KudoZ home » English to Romanian » Automotive / Cars & Trucks

slip the transmission into gear

Romanian translation: a cala motorul

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slip the transmission into gear
Romanian translation:a cala motorul
Entered by: Nina Iordache
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:32 Nov 23, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / scoala de soferi
English term or phrase: slip the transmission into gear
din citatul: lay off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear
Nina Iordache
Romania
Local time: 11:26
a cala motorul
Explanation:
Din pacate se pare ca toata lumea a plecat pe o pista gresita in aceasta traducere. Am enuntat si la o intrebare anterioara ca in fraza de tradus este vorba de o (auto)ironie. Autorul (autoarea) nu era in stare sa faca un lucru ca lumea (oarecum simplu: sa apese usor piciorul de pe acceleratie, si sa ridice usor ambreiajul astfel incat masina sa poata porni fara probleme). Ea facea exact pe dos.
In fine... asta e mai putin important.

Insa a spune ca "slip the transmission into gear" este sinonim cu a selecta treapta de viteza e o greseala. A schimba viteza (a selecta treapta) este "shifting the gears" sau "selecting the gears".

Oriunde cautati pe net, "slipping of the transmission" desemneaza o comportare anormala a angrenajului in cutia de viteze (LUCRU CARE TREBUIE EVITAT si nicidecum urmarit). Am mai explicat odata ca "slipping the transmission" inseamna "patinare, alunecare" a pinioanelor din cutia de viteza. In cutia de viteze exista niste roti dintate (pinioane) de diferite dimensiuni care cupleaza atunci cand treapta de viteza e selectata corect.

http://www.fiatforum.com/bravo-technical/36886-selecting-5th...
http://www.mitsubishisucks.com/cars/complaints/usa/parts/pow...
http://www.aa1car.com/library/2002/bf90222.htm (explicatie tehnica detaliata)

In incheiere as vrea sa spun ca poate "a cala motorul" nu e cea mai potrivita traducere, dar in contextul dat (text non-tehnic) este mai potrivita decat ceva de genul: "patinarea pinioanelor" sau ceva de genul acesta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2006-11-27 09:24:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Foarte ciudată această frază, într-adevăr. Totuşi cred că ar fi cazul să ne lămurim mai bine.
În primul rând vreau să menţionez că Bogdan Burghelea şi Cristian Branza au dreptate atunci când spun că "slip into gear" este un termen "proletar" pentru "a băga în viteză". Acest lucru se poate vedea şi aici:
http://www.msnbc.msn.com/id/15622405/

Cu toate acestea, în această frază sensul lui "slip into gear" este altul... şi anume, cel folosit aici: http://www.usedcarbuyingtips.com/used-cars/transmission.html

După cum am mai spus, în fraza care a creat atâtea discuţii, are un sens negativ, desemnând ceva ce nu ar trebui să se întâmple. de ce spun asta?
În primul rând haideţi să vedem întreg pasajul din care face parte acest termen:
"She felt the way she had when she was seventeen and trying to learn to drive a stick. Lay off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear. Only she couldn't do it. She had burned out the clutch on her brother's old jeep...."

Am văzut că "lay off the gas" înseamnă "a lua piciorul de pe acceleraţie", fiind opusul lui "a apăsa din plin pe acceleraţie" (am dat şi un link despre nişte restricţii de viteză ce fuseseră impuse pe o anumită secţiune de drum, iar şoferii erau sfătuiţi să "lay off the gas").
Apoi mai este şi termenul "drop the clutch", care în nici un caz nu înseamnă a "apăsa pedala ambreiajului", ci exact opusul, dar cu o singură menţiune: "a elibera brusc pedala ambreiajului". Într-una din note, Ovidiu Matiu a scris: "Cred ca mai e totusi o problema. Nu e vorba de apasarea ambreiajului pana la capat. Pedala se apasa intotdeauna pana la capat cand se schimba viteza. E vorba de eliberarea brusca (drop) si nu lenta (slip) a pedalei!", lucrul acesta fiind explicat excelent şi aici: http://www.clubwrx.net/forums/showthread.php?t=9918. Acest lucru se face de către "profesioniştii" şofatului, atunci când se vrea pornirea în trombă sau cu scârţâit de roţi, dar constituie şi o greşeală frecventă a celor care abia învaţă să conducă (eliberează prea brusc ambreiajul, şi neavând "gaz" şi o turaţie corespunzătoare a motorului, angrenajul din cutia de viteze nu are timp să cupleze).

Şi acum revenim la "slip the transmission into gear". Vă rog să remarcaţi prezenţa cuvântului "transmission" de aici, care face să nu existe nici un dubiu. Nu este vorba de folosirea "proletară" a termenului "slip into gear" care desemnează "intrarea în viteză", ci de "slip (of) the transmission into gear(box)" (sensul din textul aflat aici: http://www.usedcarbuyingtips.com/used-cars/transmission.html... Din acest ultim link se poate deduce că acest termen poate desemna cârâitul acela pe care îl auziţi când încercaţi să schimbaţi greşit vitezele (de ex. aveţi 80km/h şi încercaţi să băgaţi în viteza I-a sau a II-a). Atunci pinioanele din cutia de viteze alunecă unele pe lângă altele (nu cuplează), rezultând un zgomot înfiorător.

Ca o ultimă remarcă, privind întregul paragraf, ne dăm seama că nu e vorba de o succesiune normală de operaţiuni, pe care o face în mod obişnuit un şofer atunci când "bagă maşina în viteză", ci de o succesiune de greşeli ale unui novice în ale şofatului.

După cum am mai spus, poate "a cala motorul" nu e cel mai bun termen, dar l-am ales din două motive:
- în urma operaţiilor executate în acest mod greşit, rezultatul este fie oprirea motorului (calare) datorită eliberării bruşte a ambreiajului, fie zgomotul acela;
- este ceva care nu trebuie urmărit atunci când şofăm, ci ceva ce trebuie evitat.
Selected response from:

Prims-Grup
Romania
Local time: 11:26
Grading comment
Mulţumesc frumos, aveţi dreptate. Am omis sa dau puncte deoarece între timp ma chinuiau oarece termeni militari. Mulţumesc pentru profesionalism
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6a cupla treapta de viteză
Bogdan Burghelea
4 +1a băga în viteză
Cristian Brinza
4 -2a cala motorul
Prims-Grup
3 -3da inapoi
Could-you


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
da inapoi


Explanation:
..

Could-you
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bogdan Burghelea: No way!
33 mins

disagree  Elvira Stoianov: nu stiu de unde a venit raspunsul, dar nu prea are nimic de-a face cu intrebarea
2 hrs

disagree  C. Roman: "gear" is not "rear"....tin sa cred ca asta te-a determinat sa dai raspunsul asta, dar oricum nu are nimic a face.....
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a băga în viteză


Explanation:
a băga în viteză

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-11-23 07:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

pai cum sa nu fie ordinea corecta! Nu am masina, dar stiu ca iei piciorul de pe acceleratie, apesi ambreiajul si bagi in viteza. am gresit undeva?

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2006-11-23 14:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă tonul meu a fost nepotrivit, îmi cer scuze! Ideea e că acesta e procedeul de schimbare a vitezei la orice maşină cu cutie de viteze manuală. acceleraţie, ambreiaj, schimbător de viteze. Procedeul e mai lunguieţ, dar timpul nu-mi permite. Oricum, puteţi întreba posesorii de maşini (Elena şi Bogdan) şi vă vor confirma chestiunea cu schimbatul vitezelor. Scuze încă o dată dacă am călcat pe bec. Baftă!

Cristian Brinza
Romania
Local time: 11:26
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Multumesc totusi va rog sa observati si restul citatului. Este important, mai ales ca se pare ca ordinea operatiunilor nu ar fi cea normala!

Asker: Nu am masina si nu sofez si in primul rand nu mi-am permis sa crtic pe nimeni, pur si simplu am citat un coleg care spunea ca un englez nu ar spune asa si m-am mai gandit, asa ca o intrebare personala, nu cumva atunci cand ridici piciorul de pe acceleratie, l-ai pus acolo anterior?! Si inca o intrebare ca sa unesc si eu corului de la Internationala: de ce naiba am pus piciorul pe acceleratie, amarata de mine, de vreme ce intentionam sa-l ridic? Repet nu conduc si poate ca e atat de simplu, dar daca mai e cineva dispus sa-mi raspunda as fi foate curioasa. De tradus am tradus deja, desi pot schimba daca trebuie, dar nu inteleg, pur si simplu. Si foarte sincer tn sa multumesc tuturor care si-au batut capul cu acest text care, in fine, asta e... este totusi produs de un american sadea si publicat la Random House... Ce sa mai zic...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Iercoşan: pentru „poporul proletar” :)
4 hrs
  -> Hai la lupta cea mare, rob cu rob să ne unim, Internaţionala prin noi s-o făurim.:) Mersi.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
a cupla treapta de viteză


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-23 06:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.automarket.ro/masini-noi/ford/mondeo-84/

http://suzuki.masini.ro/forum/viewtopic.php?p=92751&sid=78c9...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-11-25 08:22:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://borud.priv.no/blog/?entry=115

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Multumesc totusi va rog sa observati si restul citatului. Este important, mai ales ca se pare ca ordinea operatiunilor nu ar fi cea normala!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Brinza: stilul e totul!:)
22 mins
  -> Stilul e omul! Mulţumesc!

agree  Oana Muntean: traducerea e bună. chiar dacă e vai de maşina celui care urmează întocmai instrucţiunile :)
1 hr
  -> Mulţumesc! Da, de ce? Nu înţeleg...

agree  Elvira Stoianov: uuuf, greu e cu condusul ăsta :)
3 hrs
  -> Multumesc! Cine stie, cunoaste! ;)

agree  Elena Iercoşan: corrrect! Cine nu crede - să-şi ia maşină (sau să facă şcoală de şoferi) :)
3 hrs
  -> Multumesc!

agree  C. Roman: Asa e!
4 hrs
  -> Multumesc!

agree  Adriana Sandru: Richtig!
7 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
a cala motorul


Explanation:
Din pacate se pare ca toata lumea a plecat pe o pista gresita in aceasta traducere. Am enuntat si la o intrebare anterioara ca in fraza de tradus este vorba de o (auto)ironie. Autorul (autoarea) nu era in stare sa faca un lucru ca lumea (oarecum simplu: sa apese usor piciorul de pe acceleratie, si sa ridice usor ambreiajul astfel incat masina sa poata porni fara probleme). Ea facea exact pe dos.
In fine... asta e mai putin important.

Insa a spune ca "slip the transmission into gear" este sinonim cu a selecta treapta de viteza e o greseala. A schimba viteza (a selecta treapta) este "shifting the gears" sau "selecting the gears".

Oriunde cautati pe net, "slipping of the transmission" desemneaza o comportare anormala a angrenajului in cutia de viteze (LUCRU CARE TREBUIE EVITAT si nicidecum urmarit). Am mai explicat odata ca "slipping the transmission" inseamna "patinare, alunecare" a pinioanelor din cutia de viteza. In cutia de viteze exista niste roti dintate (pinioane) de diferite dimensiuni care cupleaza atunci cand treapta de viteza e selectata corect.

http://www.fiatforum.com/bravo-technical/36886-selecting-5th...
http://www.mitsubishisucks.com/cars/complaints/usa/parts/pow...
http://www.aa1car.com/library/2002/bf90222.htm (explicatie tehnica detaliata)

In incheiere as vrea sa spun ca poate "a cala motorul" nu e cea mai potrivita traducere, dar in contextul dat (text non-tehnic) este mai potrivita decat ceva de genul: "patinarea pinioanelor" sau ceva de genul acesta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2006-11-27 09:24:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Foarte ciudată această frază, într-adevăr. Totuşi cred că ar fi cazul să ne lămurim mai bine.
În primul rând vreau să menţionez că Bogdan Burghelea şi Cristian Branza au dreptate atunci când spun că "slip into gear" este un termen "proletar" pentru "a băga în viteză". Acest lucru se poate vedea şi aici:
http://www.msnbc.msn.com/id/15622405/

Cu toate acestea, în această frază sensul lui "slip into gear" este altul... şi anume, cel folosit aici: http://www.usedcarbuyingtips.com/used-cars/transmission.html

După cum am mai spus, în fraza care a creat atâtea discuţii, are un sens negativ, desemnând ceva ce nu ar trebui să se întâmple. de ce spun asta?
În primul rând haideţi să vedem întreg pasajul din care face parte acest termen:
"She felt the way she had when she was seventeen and trying to learn to drive a stick. Lay off the gas, drop the clutch, slip the transmission into gear. Only she couldn't do it. She had burned out the clutch on her brother's old jeep...."

Am văzut că "lay off the gas" înseamnă "a lua piciorul de pe acceleraţie", fiind opusul lui "a apăsa din plin pe acceleraţie" (am dat şi un link despre nişte restricţii de viteză ce fuseseră impuse pe o anumită secţiune de drum, iar şoferii erau sfătuiţi să "lay off the gas").
Apoi mai este şi termenul "drop the clutch", care în nici un caz nu înseamnă a "apăsa pedala ambreiajului", ci exact opusul, dar cu o singură menţiune: "a elibera brusc pedala ambreiajului". Într-una din note, Ovidiu Matiu a scris: "Cred ca mai e totusi o problema. Nu e vorba de apasarea ambreiajului pana la capat. Pedala se apasa intotdeauna pana la capat cand se schimba viteza. E vorba de eliberarea brusca (drop) si nu lenta (slip) a pedalei!", lucrul acesta fiind explicat excelent şi aici: http://www.clubwrx.net/forums/showthread.php?t=9918. Acest lucru se face de către "profesioniştii" şofatului, atunci când se vrea pornirea în trombă sau cu scârţâit de roţi, dar constituie şi o greşeală frecventă a celor care abia învaţă să conducă (eliberează prea brusc ambreiajul, şi neavând "gaz" şi o turaţie corespunzătoare a motorului, angrenajul din cutia de viteze nu are timp să cupleze).

Şi acum revenim la "slip the transmission into gear". Vă rog să remarcaţi prezenţa cuvântului "transmission" de aici, care face să nu existe nici un dubiu. Nu este vorba de folosirea "proletară" a termenului "slip into gear" care desemnează "intrarea în viteză", ci de "slip (of) the transmission into gear(box)" (sensul din textul aflat aici: http://www.usedcarbuyingtips.com/used-cars/transmission.html... Din acest ultim link se poate deduce că acest termen poate desemna cârâitul acela pe care îl auziţi când încercaţi să schimbaţi greşit vitezele (de ex. aveţi 80km/h şi încercaţi să băgaţi în viteza I-a sau a II-a). Atunci pinioanele din cutia de viteze alunecă unele pe lângă altele (nu cuplează), rezultând un zgomot înfiorător.

Ca o ultimă remarcă, privind întregul paragraf, ne dăm seama că nu e vorba de o succesiune normală de operaţiuni, pe care o face în mod obişnuit un şofer atunci când "bagă maşina în viteză", ci de o succesiune de greşeli ale unui novice în ale şofatului.

După cum am mai spus, poate "a cala motorul" nu e cel mai bun termen, dar l-am ales din două motive:
- în urma operaţiilor executate în acest mod greşit, rezultatul este fie oprirea motorului (calare) datorită eliberării bruşte a ambreiajului, fie zgomotul acela;
- este ceva care nu trebuie urmărit atunci când şofăm, ci ceva ce trebuie evitat.



    Reference: http://www.aa1car.com/library/2002/bf90222.htm
Prims-Grup
Romania
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Mulţumesc frumos, aveţi dreptate. Am omis sa dau puncte deoarece între timp ma chinuiau oarece termeni militari. Mulţumesc pentru profesionalism

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bogdan Burghelea: "slip into gear" este o variantă a lui "shift into gear" http://dosits.org/gallery/anthro/6.htm. Se pare că dumneavaostră aţi luat-o pe o pistă greşită: în contextul dat ca exemplu se foloseşte sintagma "slip gears" nu "into gears" ceea ce cu totul altcev
15 hrs
  -> "splip into gear" = a băga în viteză (De acord cu dvs!). Însă aici e vorba de "slip (of) the transmission into gear(box)".

disagree  Cristian Brinza: sunt de acord cu Bogdan. "slip into gear" e varianta proletara a lui "shift". in plus, am intrebat si eu pe cei mai priceputi: "a cala motorul" nu are nicio treaba cu cutia de viteze. totul e in blocul motor. pistoanele se gripeaza pe camasi.
23 hrs
  -> "splip into gear" = a băga în viteză (De acord cu dvs!). Însă aici e vorba de "slip (of) the transmission into gear(box)".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2006:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search