KudoZ home » English to Romanian » Bus/Financial

INTANGIBLE

Romanian translation: cheltuieli curente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tangible
Romanian translation:cheltuieli curente
Entered by: Cristian Nicolaescu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:20 Jan 15, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: INTANGIBLE
Intr-o lista de cheltuieli apare un titlu (INTANGIBLE)pentru cheltuieli defalcate pe activitati si un alt titlu (TANGIBLE) pentru cheltuieli cu materiale.

Ma gindeam la "cheltuieli operationale" respectiv "cheltuieli materiale". Ce parere aveti?

Multumesc anticipat pentru lamuriri.
Cristian Nicolaescu
Local time: 04:52
directe si indirecte
Explanation:
Nu am mai intalnit "tangible" si "intangible" in legatura cu cheltuielile, dar din contextul dat nu poate fi vorba decat de:
- cheltuieli directe - care pot fi atribuite nemijlocit unui produs in cursul calculatiei costurilor (sunt, asadar, incluse integral in costul produsului). De exemplu, cele privind materiile prime si materialele pot fi direct asociate unui produs, atata timp cat se stie clar cate suruburi au fost consumate pt....;
- cheltuieli indirecte - care nu pot fi atribuite nemijlocit unei unitati de produs (sunt incluse in costul produsului prin aplicarea unei cote din totalul lor). De exemplu, cheltuielile generale, administrative, de regie, adica electricitate, apa, salariile managerilor (sic!)...

Nu prea am inteles "defalcarea pe activitati". De exemplu, pot exista salarii directe (muncitorul care a facut surubul) si salarii indirecte (seful de tura care a stat pe capul tuturor muncitorilor care au facut suruburi...). De aceea, nu-mi dau seama despre ce "activitati" este vorba.

Daca este vorba de cheltuieli indirecte, definitia de mai sus (desi sumara) ar trebui sa se potriveasca cu restul contextului. Daca, insa, este vorba de alte activitati ale unei intreprinderi, de genul: "cheltuieli privind productia de suruburi", s-ar putea sa ma insel in ceea ce priveste cheltuielile indirecte. Dar nu vad care ar putea fi solutia in acest caz, caci nu se mai justifica opozitia "tangible-intangible".

Ro

P.S. in cazul imobilizarilor, "tangibile/intangibile" este o traducere abuziva, dat fiind ca in terminologia contabila s-au inradacinat termenii "corporale/necorporale", care desemneaza exact acelasi lucru...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 06:53:59 (GMT)
--------------------------------------------------

In functie de context (nu ai specificat daca textul este pur teoretic sau un document contabil...sau domeniul despre care este vorba...), se mai poate spune pur si simplu CHELTUIELI si CONSUMURI (vezi o explicatie la http://team.salvaeco.org/victor/html/contabilitate/clasifica...

Din ce am gasit pe Google, termenii se folosesc mai ales in cercetare-dezvoltare si in subiecte mai abstracte decat productia fizica, de exemplu, in media (se aplica si pentru \"benefits\"). In acest context, ar fi poate mai clar \"CUANTIFICABILE\" si \"NECUANTIFICABILE\" (desi in cateva exemple ele sunt totusi cuantificate...). In acest caz, s-ar putea aplica primul raspuns, al lui Irene, adica MATERILE/IMATERIALE, prin analogie cu bunurile materiale/imateriale (dar, iarasi, depinde ce ai in categoria respectiva - salariile nu pot fi considerate imateriale...) sau chiar MONETARE/NEMONETARE.

De exemplu, in cazul unei cercetari stiintifice, stii care sunt cheltuielile direct cuantificabile (consumurile), dar pot exista si pierderi sau cheltuieli mai greu de cuantificat direct (cum ar fi, in cazul unui esec, pierderea de prestigiu sau impactul asupra altor proiecte de cercetare, care nu au putut concentra resurse suficiente din cauza proiectului esuat...). De altfel, am gasit mai frecvent \"less tangible\" decat \"intangible\". Se pot face multe speculatii...

Vezi cateva explicatii in acest sens pe: http://www.findarticles.com/cf_dls/m0CMN/6_38/75607940/p1/ar... sau oe http://www.hm-treasury.gov.uk/consultations_and_legislation/...

Am mai gasit o definitie la http://rru.worldbank.org/Toolkits/highways/documents/0_outil... Tangible expenses = Capital expenditures subject to depreciation and depletion in connection with an oil well or mine \"Intangible\" nu exista, dar banuiesc ca ar fi cheltuieli sau pierderi de genul poluarea mediului inconjurator etc. Aici ar merge directe, adica direct legate de exploatarea unui zacamant; sau \"amortizabile\" (desi nu-mi place, caci in romana nu poti spune ca amortizezi o cheltuiala, activul este cel pe care il amortizezi).

Apoi am mai gasit o definitie care m-a dat peste cap: \"These monthly expenses can be broken down into two categories: Fixed and Intangible. Fixed Expenses are expenses that are the same every month (rent, car payment, insurance, etc.).\" Aici ar fi cheltuieli FIXE/VARIABILE..., desi in engleza am intalnit intotdeauna fixed/variable.

Intangible Expenses are expenses that vary from month to month (food, entertainment, travel, etc.).

Totul depinde de criteriul de clasificare ales si de context. Daca este vorba de repartitia cheltuielilor in calculatia costurilor, directe/indirecte este singura clasificare care corespunde textului prezentat.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 07:00:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry pentru ditamai explicatia, dar m-ai facut curioasa si mi-am tot pus intrebari ... la care am gasit doar raspunsuri care m-au incurcat si mai tare. Stiu ca ar fi trebuit sa cer mai mult context, dar...ce qui est fait, est fait.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 10:13:37 (GMT)
--------------------------------------------------


1. CHELTUIELI CURENTE ... /DE (DARE IN) EXPLOATARE /OPERATIONALE (nu se amortizeaza)

si

2. CHELTUIELI DE CAPITAL ... /DE INVESTITII /PENTRU INVESTITIA DE BAZA (se amortizeaza)

Terminologia difera in functie de proiect si de domeniu, dar \"curente/de capital\" este clasificarea teoretica de baza in proiectele de investitii sau de cercetare-dezvoltare. Am gasit si expresia \"costuri de investitii si costuri de exploatare\" - ideea este aceeasi.

Iti recomand sa vizitezi:
www.insse.ro/metod/rom/cercetare.pdf (o clasificare generala, explicatie foarte clara)

Vezi si cateva exemple de deviz pentru un proiect de investitii, poate iti da o idee:
www.ipa.ro/AMTRANS/RFinalE.doc (exemplu de deviz, dar clasificarea nu este tocmai aceeasi ca si in exemplul tau)
www.hydrop.pub.ro/MENER/rap_anual_2003 (idem)
www.casoc.ro/hot 1179/hot 1179.htm
www.mie.ro/Pdr/Romana/mdp_mie_ro/dezvoltare/prog_regionale/...
http://216.239.39.104/search?www.mt.ro/forum%20ppp/prezentar...

Plus un exemplu de deschidere si punere in exploatare a unei cariere (cu cheltuieli de capital si cheltuieli de exploatare/functionare):
www.mfinante.ro/buget/proiect_buget2003/pdf/tit21_2_2.pdf

Selected response from:

Rodica Levitchi
Grading comment
Multumesc foarte mult tuturor si in special Rodicai Levitchi pentru efortul admirabil de a cauta un raspuns potrivit, la niste termeni care apar intr-un context poate mai rar intalnit.

Mai mult pentru informare as spune ca in cautarile mele din ultima vreme am incercat, fara mari sperante, situl lui Grand Dictionnaire si spre marea mea surpriza am intalnit termenii respectivi in franceza si din definitii am inteles ca se potrivesc de minune contextului meu specific. (vezi mai jos)

Totusi, pentru glosarul Kudoz, gasesc ca este mai util sa se inscrie niste traduceri pentru niste contexte mai des intalnite, care au sanse mai mari sa serveasca si altora.

Domaine(s) : - pétrole et gaz naturel
forage pétrolier
français

investissements irrécupérables n. m. pl.
Équivalent(s) English intangible

Définition :
Coűts relatifs ŕ tous les éléments corporels et incorporels nécessaires au forage, ŕ la complétion ou au reconditionnement des puits qui sont irrécupérables aprčs l'achčvement de l'opération.


français
investissements récupérables n. m. pl.
Équivalent(s) English tangible



Définition :
Coűts relatifs aux biens corporels utilisés ŕ l'occasion du forage d'un puits, de sa complétion ou de son reconditionnement, et qui conservent (au moins en principe) une valeur de récupération.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3intangibile
Cristiana Coblis
5corporale/necorporale
Monica S.
3 +1imateriale
Irene S.
4directe si indirecte
Rodica Levitchi
3in romana se foloseste opozitia tangibile/intangibile pentru active
Mihaela Sinca


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intangible
imateriale


Explanation:
Cheltuieli imateriale

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-01-15 09:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

5. Comportamentul consumatorului
... ţelul, numai dacă produce bunul sau serviciul cu cheltuieli mai mici ... conduită
a utilizatorului final de bunuri materiale şi imateriale, incluzând, de ...


www.unibuc.ro/eBooks/StiinteADM/sica/5.htm - 101k

Irene S.
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 814

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alialivali
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
intangible
intangibile


Explanation:
Intangible fixed assets sau intangibles = active fixe intangibile, bunuri precum dreptul de autor, brevete, reputatii care exista si au o valoare care nu poate fi vazuta.
Tangible asset = active tangibile, bunuri vizibile precum aparatura, cladiri, mobila

Cheltuielile cu acestea sunt cheltuieli cu activele intangibile/intangibile

Este un alt mod de clasificare a activelor si respectiv a cheltuielilor.
sursa: Dictionar de contabilitate, EN-RO, 2000

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-01-15 09:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Cheltuielile operationale sunt altele. Mai precis din alt tip de clasificare. Depinde si de cine face clasificarea si in ce stil de contabilitate. Sunt mai multe stiluri de clasificare a cheltuielilor.

Cristiana Coblis
Romania
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu
7 hrs

agree  Maricica W.
8 hrs

agree  Ana-Catrina Buchser
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intangible
in romana se foloseste opozitia tangibile/intangibile pentru active


Explanation:
legislatia nationala preia termenul


    Reference: http://www.mct.ro/web/2/actnorm/rom/og8_97.htm
Mihaela Sinca
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1170
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
corporale/necorporale


Explanation:
termeni juridici

Monica S.
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
directe si indirecte


Explanation:
Nu am mai intalnit "tangible" si "intangible" in legatura cu cheltuielile, dar din contextul dat nu poate fi vorba decat de:
- cheltuieli directe - care pot fi atribuite nemijlocit unui produs in cursul calculatiei costurilor (sunt, asadar, incluse integral in costul produsului). De exemplu, cele privind materiile prime si materialele pot fi direct asociate unui produs, atata timp cat se stie clar cate suruburi au fost consumate pt....;
- cheltuieli indirecte - care nu pot fi atribuite nemijlocit unei unitati de produs (sunt incluse in costul produsului prin aplicarea unei cote din totalul lor). De exemplu, cheltuielile generale, administrative, de regie, adica electricitate, apa, salariile managerilor (sic!)...

Nu prea am inteles "defalcarea pe activitati". De exemplu, pot exista salarii directe (muncitorul care a facut surubul) si salarii indirecte (seful de tura care a stat pe capul tuturor muncitorilor care au facut suruburi...). De aceea, nu-mi dau seama despre ce "activitati" este vorba.

Daca este vorba de cheltuieli indirecte, definitia de mai sus (desi sumara) ar trebui sa se potriveasca cu restul contextului. Daca, insa, este vorba de alte activitati ale unei intreprinderi, de genul: "cheltuieli privind productia de suruburi", s-ar putea sa ma insel in ceea ce priveste cheltuielile indirecte. Dar nu vad care ar putea fi solutia in acest caz, caci nu se mai justifica opozitia "tangible-intangible".

Ro

P.S. in cazul imobilizarilor, "tangibile/intangibile" este o traducere abuziva, dat fiind ca in terminologia contabila s-au inradacinat termenii "corporale/necorporale", care desemneaza exact acelasi lucru...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 06:53:59 (GMT)
--------------------------------------------------

In functie de context (nu ai specificat daca textul este pur teoretic sau un document contabil...sau domeniul despre care este vorba...), se mai poate spune pur si simplu CHELTUIELI si CONSUMURI (vezi o explicatie la http://team.salvaeco.org/victor/html/contabilitate/clasifica...

Din ce am gasit pe Google, termenii se folosesc mai ales in cercetare-dezvoltare si in subiecte mai abstracte decat productia fizica, de exemplu, in media (se aplica si pentru \"benefits\"). In acest context, ar fi poate mai clar \"CUANTIFICABILE\" si \"NECUANTIFICABILE\" (desi in cateva exemple ele sunt totusi cuantificate...). In acest caz, s-ar putea aplica primul raspuns, al lui Irene, adica MATERILE/IMATERIALE, prin analogie cu bunurile materiale/imateriale (dar, iarasi, depinde ce ai in categoria respectiva - salariile nu pot fi considerate imateriale...) sau chiar MONETARE/NEMONETARE.

De exemplu, in cazul unei cercetari stiintifice, stii care sunt cheltuielile direct cuantificabile (consumurile), dar pot exista si pierderi sau cheltuieli mai greu de cuantificat direct (cum ar fi, in cazul unui esec, pierderea de prestigiu sau impactul asupra altor proiecte de cercetare, care nu au putut concentra resurse suficiente din cauza proiectului esuat...). De altfel, am gasit mai frecvent \"less tangible\" decat \"intangible\". Se pot face multe speculatii...

Vezi cateva explicatii in acest sens pe: http://www.findarticles.com/cf_dls/m0CMN/6_38/75607940/p1/ar... sau oe http://www.hm-treasury.gov.uk/consultations_and_legislation/...

Am mai gasit o definitie la http://rru.worldbank.org/Toolkits/highways/documents/0_outil... Tangible expenses = Capital expenditures subject to depreciation and depletion in connection with an oil well or mine \"Intangible\" nu exista, dar banuiesc ca ar fi cheltuieli sau pierderi de genul poluarea mediului inconjurator etc. Aici ar merge directe, adica direct legate de exploatarea unui zacamant; sau \"amortizabile\" (desi nu-mi place, caci in romana nu poti spune ca amortizezi o cheltuiala, activul este cel pe care il amortizezi).

Apoi am mai gasit o definitie care m-a dat peste cap: \"These monthly expenses can be broken down into two categories: Fixed and Intangible. Fixed Expenses are expenses that are the same every month (rent, car payment, insurance, etc.).\" Aici ar fi cheltuieli FIXE/VARIABILE..., desi in engleza am intalnit intotdeauna fixed/variable.

Intangible Expenses are expenses that vary from month to month (food, entertainment, travel, etc.).

Totul depinde de criteriul de clasificare ales si de context. Daca este vorba de repartitia cheltuielilor in calculatia costurilor, directe/indirecte este singura clasificare care corespunde textului prezentat.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-17 07:00:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry pentru ditamai explicatia, dar m-ai facut curioasa si mi-am tot pus intrebari ... la care am gasit doar raspunsuri care m-au incurcat si mai tare. Stiu ca ar fi trebuit sa cer mai mult context, dar...ce qui est fait, est fait.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-20 10:13:37 (GMT)
--------------------------------------------------


1. CHELTUIELI CURENTE ... /DE (DARE IN) EXPLOATARE /OPERATIONALE (nu se amortizeaza)

si

2. CHELTUIELI DE CAPITAL ... /DE INVESTITII /PENTRU INVESTITIA DE BAZA (se amortizeaza)

Terminologia difera in functie de proiect si de domeniu, dar \"curente/de capital\" este clasificarea teoretica de baza in proiectele de investitii sau de cercetare-dezvoltare. Am gasit si expresia \"costuri de investitii si costuri de exploatare\" - ideea este aceeasi.

Iti recomand sa vizitezi:
www.insse.ro/metod/rom/cercetare.pdf (o clasificare generala, explicatie foarte clara)

Vezi si cateva exemple de deviz pentru un proiect de investitii, poate iti da o idee:
www.ipa.ro/AMTRANS/RFinalE.doc (exemplu de deviz, dar clasificarea nu este tocmai aceeasi ca si in exemplul tau)
www.hydrop.pub.ro/MENER/rap_anual_2003 (idem)
www.casoc.ro/hot 1179/hot 1179.htm
www.mie.ro/Pdr/Romana/mdp_mie_ro/dezvoltare/prog_regionale/...
http://216.239.39.104/search?www.mt.ro/forum%20ppp/prezentar...

Plus un exemplu de deschidere si punere in exploatare a unei cariere (cu cheltuieli de capital si cheltuieli de exploatare/functionare):
www.mfinante.ro/buget/proiect_buget2003/pdf/tit21_2_2.pdf



Rodica Levitchi
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Multumesc foarte mult tuturor si in special Rodicai Levitchi pentru efortul admirabil de a cauta un raspuns potrivit, la niste termeni care apar intr-un context poate mai rar intalnit.

Mai mult pentru informare as spune ca in cautarile mele din ultima vreme am incercat, fara mari sperante, situl lui Grand Dictionnaire si spre marea mea surpriza am intalnit termenii respectivi in franceza si din definitii am inteles ca se potrivesc de minune contextului meu specific. (vezi mai jos)

Totusi, pentru glosarul Kudoz, gasesc ca este mai util sa se inscrie niste traduceri pentru niste contexte mai des intalnite, care au sanse mai mari sa serveasca si altora.

Domaine(s) : - pétrole et gaz naturel
forage pétrolier
français

investissements irrécupérables n. m. pl.
Équivalent(s) English intangible

Définition :
Coűts relatifs ŕ tous les éléments corporels et incorporels nécessaires au forage, ŕ la complétion ou au reconditionnement des puits qui sont irrécupérables aprčs l'achčvement de l'opération.


français
investissements récupérables n. m. pl.
Équivalent(s) English tangible



Définition :
Coűts relatifs aux biens corporels utilisés ŕ l'occasion du forage d'un puits, de sa complétion ou de son reconditionnement, et qui conservent (au moins en principe) une valeur de récupération.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search