KudoZ home » English to Romanian » Business/Commerce (general)

aftermarket

Romanian translation: raspunsul mai jos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Apr 9, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: aftermarket
An additional interface can be used to allow these to work with an aftermarket head unit, in conjunction with the CAN-Bus stalk control interfaces.
Adi Gherghel
Romania
Local time: 16:00
Romanian translation:raspunsul mai jos
Explanation:
Cred ca in traducere trebuie sa punem in evidenta ambele componente ale adjectivului "aftermarket"
O posibila traducere
... to work with an aftermarket head unit
= " ... sa lucreze cu o unitate centrala cumparata ulterior"

Selected response from:

tagore
Romania
Local time: 16:00
Grading comment
Multumesc tuturora pentru contributie. Am folosit "unitate instalata ulterior". Pentru contextul general am considerat ca fiind cea mai potrivita varianta.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2postvânzare
Lucica Abil
4modificat
Antonia Toth
3raspunsul mai jos
tagore


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
postvânzare


Explanation:
sunt exemple pe google

Lucica Abil
Romania
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 71
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dan Barbulescu
10 hrs
  -> Mulţumesc!

neutral  Antonia Toth: am auzit de "servicii postvânzare", dar nu componente/piese de schimb "postvânzare"
11 hrs
  -> Mulţumesc! Cred că aici este vorba despre achiziţie postvânzare.

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua: Lucia are dreptate, deci "...să lucreze cu o unitate centrală de postvânzare (sau unitate centrală destinată serviciilor de postvânzare) ..."
23 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modificat


Explanation:
Cred că în cazul de faţă cuvântul cel mai potrivit ar fi „modificat”, eventual transformat

componenta auto originală este modificată (înlocuită), după vânzare cu alta


Aftermarket (automotive), the addition of non-factory parts, accessories and upgrades to a motor vehicle.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aftermarket

exemple:

http://www.e-transport.ro/pp22.php?a=2781&p=1
http://www.turatii.ro/index.php?func=articol&domeniu=A-Z Tun...



--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-04-09 20:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

sau "adăugată"

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-04-10 07:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

"suplimentară"
ex. de sintagmă: accesorii suplimentare

Antonia Toth
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
raspunsul mai jos


Explanation:
Cred ca in traducere trebuie sa punem in evidenta ambele componente ale adjectivului "aftermarket"
O posibila traducere
... to work with an aftermarket head unit
= " ... sa lucreze cu o unitate centrala cumparata ulterior"



tagore
Romania
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Multumesc tuturora pentru contributie. Am folosit "unitate instalata ulterior". Pentru contextul general am considerat ca fiind cea mai potrivita varianta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 9, 2007 - Changes made by Lucica Abil:
FieldTech/Engineering » Bus/Financial
Field (specific)Engineering (general) » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search