KudoZ home » English to Romanian » Construction / Civil Engineering

upstand

Romanian translation: stâlp / bârnă verticală

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upstand
Romanian translation:stâlp / bârnă verticală
Entered by: Monika Silea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Mar 26, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: upstand
Cum aş putea traduce "upstand" în următorul context : "All related materials and the like necessary for the waterproofing of the roof including but not limited to flashings, upstands, water proof movement joints, seals, fixings and the like."? Mulţumesc.
xxxmagda_27
stâlp sau bârnă verticală
Explanation:
parcă bârne se utilizează la acoperişuri...
Selected response from:

Monika Silea
Romania
Local time: 04:36
Grading comment
Mulţumesc mult pentru răspuns.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1stâlp sau bârnă verticalăMonika Silea
4soclu, posibil atic
Violeta Roman


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stâlp sau bârnă verticală


Explanation:
parcă bârne se utilizează la acoperişuri...

Monika Silea
Romania
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc mult pentru răspuns.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
2 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soclu, posibil atic


Explanation:
Fiind vorba de accesorii pentru hidroizolarea acoperisului, consider ca este vorba despre soclu (acea parte ridicata a acoperisului care impiedica scurgerea apelor pluviale pe peretii cladirilor sau in trapele de aerisire). Am atasat si 2 linkuri cu poze pentru a ilustra mai bine termenii. Aticul (vezi linkul al doilea) este mai inalt ca un parapet.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-03-26 20:09:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

scuze primul link nu s-a copiat bine: http://www.under1roofingconsultants.co.uk/case_midland.htm


    Reference: http://images.google.ro/imgres?imgurl=http://www.under1roofi...
    Reference: http://www.jamesdunnroofing.com/display.php?entry=5
Violeta Roman
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search