KudoZ home » English to Romanian » Education / Pedagogy

make-over

Romanian translation: schimbare/transformare de imagine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make-over
Romanian translation:schimbare/transformare de imagine
Entered by: Claudia Coja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Feb 27, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: make-over
Context:

She has had a complete make-over. She looks like a film star.
Nandor
Local time: 03:45
schimbare/transformare de imagine
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Makeover

--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2012-02-27 20:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

TRANSFORMARE DE IMAGINE (MAKEOVER)
http://www.imagematters.ro/servicii/transformare-de-imagine-...
http://www.121.ro/articole/art3551-transformare-de-imagine.h...
....de aceea am organizat un concurs al carui premiu a fost o transformare completa de imagine... Dupa sesiuni de machiaj, de stil, de hair-styling si dupa lectii de fotogenie, iata rezultatul transformarii de imagine.
http://blog.onvogue.ro/?p=1068
Selected response from:

Claudia Coja
Local time: 02:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3schimbare/transformare de imagine
Claudia Coja
3schimbare de look
Ciprian Groza


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
schimbare/transformare de imagine


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Makeover

--------------------------------------------------
Note added at 28 minute (2012-02-27 20:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

TRANSFORMARE DE IMAGINE (MAKEOVER)
http://www.imagematters.ro/servicii/transformare-de-imagine-...
http://www.121.ro/articole/art3551-transformare-de-imagine.h...
....de aceea am organizat un concurs al carui premiu a fost o transformare completa de imagine... Dupa sesiuni de machiaj, de stil, de hair-styling si dupa lectii de fotogenie, iata rezultatul transformarii de imagine.
http://blog.onvogue.ro/?p=1068

Claudia Coja
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Darius Daniel Grigoras: eu aș fi zis înfățișare; termenul "imagine" e mai ambiguu, ținând de imagologie, care, da, poate fi manipulată pintr-un look anume, însă aici se referă strict la "look"
8 mins
  -> sau "de infatisare", desi formularea "schimbare de imagine" este mai des intalnita decat "schimbare de infatisare". Iar cuvantul "imagine" nu tine de imagologie...:) Una-i una...alta-i alta, chiar n-au nicio treaba.

agree  Veronica Grecu: complet de acord cu "schimbare de înfăţişare
2 hrs
  -> sau asa.

neutral  Mirona Mirona: Avand in vedere publicul tinta, chiar si 'schimbare completa de look' poate fi o buna alternativa
4 hrs
  -> Avand in vedere ca sunteti traducatoare, n-ar trebui sa considerati "schimbare de look" o varianta potrivita, decat daca traduceti cumva din engleza in romgleza...

neutral  Ciprian Groza: Ba dimpotrivă, „schimbare de look” poate fi o variantă. „Look” există în MDN și DOOM 2 cu sensul de „înfățișare, aspect, imagine”, astfel că alegerea îi aparține traducătorului, în funcție de publicul-țintă.
16 hrs
  -> Sfatul meu este ca, daca tot consultati DOOM, sa cititi si prefata. Acolo este mentionat foarte clar ca introducerea anumitor cuvinte (cu referinta la anglicismele nou intrate) NU reprezinta neaparat si recomandarea de a le utiliza.

agree  francisionatan: cred ca sugestia initiala de "transformare de imagine" ar fi cea mai fidela traducere cat si cea mai romaneasca formulare
20 hrs
  -> Daca n-ar fi existat cei care sa preia - cu atata usurinta si fara justificare - toate anglicismele pentru care exista corespondente in limba romana, n-am avea situatii in care un traducator imi spune ca "look" e un cuvant romanesc pentru ca e in DOOM...

agree  amelia muntean
6 days
  -> Multumesc:)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schimbare de look


Explanation:
O altă variantă posibilă, în funcție de publicul-țintă și de tonul formal/informal adoptat în restul textului.

http://dexonline.ro/definitie/look

http://www.cotidianul.ro/schimbare-de-look-cum-sa-arati-altf...

http://www.libertatea.ro/detalii/articol/Finalistii-X-Factor...


    Reference: http://www.cosmopolitan.ro/beauty/beauty-book/indrazneste-o-...
    Reference: http://www.mediafax.ro/life-inedit/schimbare-de-look-radical...
Ciprian Groza
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2012 - Changes made by Claudia Coja:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search