Building block names, public lighting brackets (with lamps attached) seats

Romanian translation: stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci

09:19 Sep 14, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Equipments
English term or phrase: Building block names, public lighting brackets (with lamps attached) seats
contextul este urmatorul:
"The following rights are reserved to the Landlord and its authorised persons:

- to affix to the outside flank or rear main wall of the Premises (but not so as to hinder access to the Premises) any items which the Landlord considers to be necessary or desirable, including advertising and promotional displays and panels, building block names, fire escapes, information panels and signs, kiosks or other articles or structures of a like nature, television aerials and connections, public lighting brackets (with lamps attached) seats, plant holders, street names, clocks, vending machines and litter receptacles.

Multumesc anticipat!
Madalina Murariu
Romania
Local time: 14:26
Romanian translation:stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci
Explanation:
Eu cred ca ar trebui sa fie o virgula intre paranteza si "seats".

Am gasit si un gen de scaune pentru locuri publice care au lumini incorporate (primul link), dar cred ca deja e mult prea specific si artistic pentru contextul de fata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-14 10:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pentru "building block names" - "nume compuse din elemente volumetrice". "elemente volumetrice" pare a fi mai folosit decat "corpuri volumetrice".
Selected response from:

Malina Alexandra Pricop
Ireland
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci
Malina Alexandra Pricop


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public lighting brackets (with lamps attached) seats
stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci


Explanation:
Eu cred ca ar trebui sa fie o virgula intre paranteza si "seats".

Am gasit si un gen de scaune pentru locuri publice care au lumini incorporate (primul link), dar cred ca deja e mult prea specific si artistic pentru contextul de fata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-14 10:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pentru "building block names" - "nume compuse din elemente volumetrice". "elemente volumetrice" pare a fi mai folosit decat "corpuri volumetrice".


    Reference: http://www.gizmag.com/go/3671/
Malina Alexandra Pricop
Ireland
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: e posibil sa lipseasca o virgula intre paranteza si "seats", asa ca o sa merg pe varianta de "consola de iluminat cu lampi" si "banci", iar pt " building block names" - nume compuse din corpuri volumetrice, ce zici?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search