09:19 Sep 14, 2011 |
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Equipments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Malina Alexandra Pricop Ireland Local time: 12:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
public lighting brackets (with lamps attached) seats stalpi (cu lampi) pentru iluminat public, banci Explanation: Eu cred ca ar trebui sa fie o virgula intre paranteza si "seats". Am gasit si un gen de scaune pentru locuri publice care au lumini incorporate (primul link), dar cred ca deja e mult prea specific si artistic pentru contextul de fata. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-14 10:53:52 GMT) -------------------------------------------------- Sau pentru "building block names" - "nume compuse din elemente volumetrice". "elemente volumetrice" pare a fi mai folosit decat "corpuri volumetrice". Reference: http://www.gizmag.com/go/3671/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.