Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:28 Dec 29, 2010
English to Romanian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / revenues
English term or phrase:soft dollars
'Total Net Revenues' are gross revenue (billings plus any accruals for shipped but not billed) less billing adjustments such as channel rebates, soft dollars, promotions, price protection and quarterly FBA accrual changes and determined in accordance with US GAAP.
Did you want spanish or romanian in this translation? I ask this question because you also need help translating "FBA accrual changes" from english to spanish. This is where I am confused. FBA accrual changes and soft dollars are in the same context. In soft dollars you ask for a translation english/romanian and FBA accrual changes english/spanish. Could you let me know what language pair you are working with in this document? Thanks.
Reference information: Practici de tipul "Soft Dollars" inseamna acorduri conform carora bunuri sau servicii, altele decat executarea ordinelor de vanzare sau cumparare de instrumente financiare, sunt obtinute de o societate de administrare a investitiilor de la sau printr-un intermediar in schimbul directionarii catre respectivul intermediar a tranzactiilor efectuate pe seama organismului de plasament colectiv administrat de respectiva societate de administrare a investitiilor;