16:18 Nov 16, 2008 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adami Romania Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
vezi |
|
comune/monotone/ineficiente Explanation: http://idioms.thefreedictionary.com/be as dull as dishwater/... poate ineficiente e cam mult spus... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plictisitor Explanation: http://idioms.thefreedictionary.com/dishwater -------------------------------------------------- Note added at 11 minute (2008-11-16 16:30:01 GMT) -------------------------------------------------- anost, neinteresant.... -------------------------------------------------- Note added at 22 minute (2008-11-16 16:41:16 GMT) -------------------------------------------------- Dull as dishwater=uninspiring, insipid. It was "ditchwater" originally, as Charles Dickens put it in Our Mutual Friend (1865): ''He'd be sharper than a serpent's tooth, if he wasn't as dull as ditch water." "Dishwater"turned up a bit earlier in the expression "dead as dishwater" -------------------------------------------------- Note added at 23 minute (2008-11-16 16:42:17 GMT) -------------------------------------------------- (according to The Dictionary ofr Cliches/James Rogers) -------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2008-11-16 17:26:10 GMT) -------------------------------------------------- sau fastidios, neinspirat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anost ca o zi de post Explanation: Acum... problema este că trebuie să-l adaptezi la masculin singular, că altfel nu merge... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as dull as ditchwater=plictisitor de moarte/culmea plictisului/searbad/anost/insipid Explanation: http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dull as ditchwa... Comutarea la dishwater e haioasa... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-11-16 20:53:09 GMT) -------------------------------------------------- Orice varianta am alege, trebuie sa folosim neaparat un superlativ; toate locutiunile englezesti care juxtapun unui sens literal explicit unul secundar implicit sunt emfatice, deci superlative (v. as thick as two short planks). -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-11-16 21:37:06 GMT) -------------------------------------------------- Hai sa-l punem in context: Orice companie care aspira la performante mai bune decat ale competitorilor sai teribil/cumplit de anosti... |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
11 mins peer agreement (net): +4 |
Reference: vezi Reference information: (as) ~ as a ditchwater/dishwasher plicticos, anost, neinteresant, searbad, fad, insipid, fara sare si piper in context: lipsiti de imaginatie/de creativitate, monotoni, care fac lucrurile dupa reteta (chiar: toti o apa si-un pamant, daca vrei ceva mai expresiv) -------------------------------------------------- Note added at 45 minute (2008-11-16 17:04:06 GMT) -------------------------------------------------- sau: fara fantezie; care nu ies din schemele consacrate |
| |