KudoZ home » English to Romanian » Idioms / Maxims / Sayings

dull-as-dishwater

Romanian translation: as dull as ditchwater=plictisitor de moarte/culmea plictisului/searbad/anost/insipid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Nov 16, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: dull-as-dishwater
Propozitia:

"In this environment, any company that hopes to do better than its dull-as-dishwater peers will need to be capable of innovating in ways its competitors can't or won't."

Multumesc pentru sugestii!
Ilona Roberts
Local time: 14:11
Romanian translation:as dull as ditchwater=plictisitor de moarte/culmea plictisului/searbad/anost/insipid
Explanation:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dull as ditchwa...

Comutarea la dishwater e haioasa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-16 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Orice varianta am alege, trebuie sa folosim neaparat un superlativ; toate locutiunile englezesti care juxtapun unui sens literal explicit unul secundar implicit sunt emfatice, deci superlative (v. as thick as two short planks).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-16 21:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hai sa-l punem in context:

Orice companie care aspira la performante mai bune decat ale competitorilor sai teribil/cumplit de anosti...
Selected response from:

adami
Romania
Local time: 15:11
Grading comment
teribil de anoste

e formula aleasa
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2as dull as ditchwater=plictisitor de moarte/culmea plictisului/searbad/anost/insipid
adami
4 +1comune/monotone/ineficiente
Sigina
4plictisitoradinag
4anost ca o zi de post
Maria Diaconu
Summary of reference entries provided
veziŞtefania Iordan

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
comune/monotone/ineficiente


Explanation:
http://idioms.thefreedictionary.com/be as dull as dishwater/...

poate ineficiente e cam mult spus...

Sigina
Romania
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Brinza: insipide
27 mins
  -> şi aşa, parcă e mai plastic. Mulţumesc, Cristian!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plictisitor


Explanation:
http://idioms.thefreedictionary.com/dishwater

--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2008-11-16 16:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

anost, neinteresant....

--------------------------------------------------
Note added at 22 minute (2008-11-16 16:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

Dull as dishwater=uninspiring, insipid. It was "ditchwater" originally, as Charles Dickens put it in Our Mutual Friend (1865): ''He'd be sharper than a serpent's tooth, if he wasn't as dull as ditch water." "Dishwater"turned up a bit earlier in the expression "dead as dishwater"

--------------------------------------------------
Note added at 23 minute (2008-11-16 16:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

(according to The Dictionary ofr Cliches/James Rogers)

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-11-16 17:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

sau fastidios, neinspirat

adinag
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anost ca o zi de post


Explanation:
Acum... problema este că trebuie să-l adaptezi la masculin singular, că altfel nu merge...

Maria Diaconu
Romania
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
as dull as ditchwater=plictisitor de moarte/culmea plictisului/searbad/anost/insipid


Explanation:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dull as ditchwa...

Comutarea la dishwater e haioasa...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-16 20:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Orice varianta am alege, trebuie sa folosim neaparat un superlativ; toate locutiunile englezesti care juxtapun unui sens literal explicit unul secundar implicit sunt emfatice, deci superlative (v. as thick as two short planks).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-16 21:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hai sa-l punem in context:

Orice companie care aspira la performante mai bune decat ale competitorilor sai teribil/cumplit de anosti...

adami
Romania
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
teribil de anoste

e formula aleasa
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anamaria bulgariu
22 mins
  -> multumesc!

agree  RODICA CIOBANU
17 hrs
  -> multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins peer agreement (net): +4
Reference: vezi

Reference information:
(as) ~ as a ditchwater/dishwasher plicticos, anost, neinteresant, searbad, fad, insipid, fara sare si piper

in context: lipsiti de imaginatie/de creativitate, monotoni, care fac lucrurile dupa reteta (chiar: toti o apa si-un pamant, daca vrei ceva mai expresiv)

--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2008-11-16 17:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

sau: fara fantezie; care nu ies din schemele consacrate

Ştefania Iordan
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mihaela Ghiuzeli
25 mins
  -> Multumesc, Mihaela!
agree  Cristina Bolohan: raspunsul se potriveste foarte bine contextului
57 mins
  -> Multumesc, Cristina!
agree  Lina Samoila
1 hr
  -> Multumesc, Lina!
agree  Maria Diaconu: mai degrabă aşa
2 days23 hrs
  -> Multumesc, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search