KudoZ home » English to Romanian » IT (Information Technology)

Featured

Romanian translation: ... momentului

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Sep 11, 2006
English to Romanian translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: Featured
De exemplu, pe o pagină web cu membri şi grupuri de membri apare o categorie în care sunt incluşi membrii mai deosebiţi, mai cunoscuţi, cu mai multă activitate pe site etc., categoria fiind numită "Featured Members", sau, în cazul grupurilor, "Featured Groups". Un alt exemplu - "Featured Photos".
Am încercat cu termenul "popular" dar sună foarte.... "popular" :)
Aveţi alte variante, vă rog?
Mulţumesc.
Florin Ular
Romania
Local time: 15:50
Romanian translation:... momentului
Explanation:
scos la rampă

Traducerea e neapărat context sensitive, dar cred că e greşit să credem că e vorba de nişte membri care sunt scoşi în faţă pentru că ar fi mai grozavi decât alţii. La ProZ.com e vorba de traducători "scoşi la rampă" prin rotaţie, din alte motive, nu pentru merite deosebite. De aceea noi am tradus "featured translator" prin "traducătorul momentului".
Selected response from:

Dan Marasescu
Romania
Local time: 14:50
Grading comment
Mulţumesc Dan. Merge aşa sau cu "...zilei".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9... momentului
Dan Marasescu
4 +5marcant
Andrei Albu
4 +2de vază
Péter Tófalvi
4VIP
Oana Muntean


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
featured
marcant


Explanation:
featured member - membru marcant
Opţiune: proeminent

Andrei Albu
Romania
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican: poate şi reprezentativ (pentru fotografii, de exemplu)
7 mins
  -> Mulţumesc

agree  Marcella Magda
27 mins
  -> Mulţumesc

agree  Lucica Abil
37 mins
  -> Mulţumesc

agree  lucca: sau importanţi
53 mins
  -> Mulţumesc

agree  Marcela MF
20 hrs
  -> Mulţumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
featured
de vază


Explanation:
Sună cam vechi, dar e o idee. :-)

Eu aş mai spune: în centrul atenţiei
sau chiar: deosebit
deşi îmi este total acceptabilă şi propunerea lui Andrei Albu.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucica Abil: de acord cu ”în centrul atenţiei”, cred că este sensul lui ”you are featured” de pe proz.com.
30 mins

agree  Bogdan Burghelea: îmi place cel mai mult
2 hrs

neutral  crynaaaa: aha!...am inteles..dar sa fiti mai explicti ca eu am kautat dar nu merge cu propozitia data pe site`ul respectiv...unde nu stiam ce sa fac:D
846 days
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
featured
VIP


Explanation:
Membri VIP
La membri merge chiar bine.

Oana Muntean
Romania
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
featured
... momentului


Explanation:
scos la rampă

Traducerea e neapărat context sensitive, dar cred că e greşit să credem că e vorba de nişte membri care sunt scoşi în faţă pentru că ar fi mai grozavi decât alţii. La ProZ.com e vorba de traducători "scoşi la rampă" prin rotaţie, din alte motive, nu pentru merite deosebite. De aceea noi am tradus "featured translator" prin "traducătorul momentului".

Dan Marasescu
Romania
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Mulţumesc Dan. Merge aşa sau cu "...zilei".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: îmi place şi varianta asta
54 mins

agree  Camelia Manea: De acord cu explicatiile! Si se pot gasi titluri diferite, daca e pagina web: Membri popularizati; Grupuri in atentie; Fotografiile zilei , etc
1 hr

agree  Maria Diaconu
2 hrs

agree  Mioara Adamopoulou
3 hrs

agree  Cristina Butas
6 hrs

agree  Lucica Abil: nu văzusem traducerea, pentru că am păstrat setarea pe engleză, dar îmi place
7 hrs

agree  Marinela Sandoval
7 hrs

agree  Cristiana Coblis
20 hrs

agree  Valentin Alupoaie
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search