KudoZ home » English to Romanian » Law/Patents

witnessed under penalty of perjury

Romanian translation: martor , in cunostiinta de cauza a legii care condamna sperjurul

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:witnessed under penalty of perjury
Romanian translation:martor , in cunostiinta de cauza a legii care condamna sperjurul
Entered by: Lavinia Pirlog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:48 Apr 4, 2003
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents / imputernicire-SUA
English term or phrase: witnessed under penalty of perjury
Semnatura mandant

Witnessed under penalty of perjury on this date _________

Semnatura si parafa notarului.

imputernicire SUA


Cu multumiri,

Tweety
Lavinia Pirlog
Romania
Local time: 02:15
martor , in cunostiinta de cauza a legii care condamna sperjurul
Explanation:
semneaza notarul
nu vad cum i-am spune altfel mai bine
astia au legi foarte stricte cu sperjurul si mai jura pe biblie la proces in unele state in altele jura numai public....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 15:48:11 (GMT)
--------------------------------------------------

sau mai bine

semneaza ca martor, cunoscand prevederile legii care condamna sperjurul, la data de ..........notarul x

tot spun\" legea care condamna sperjurul\" ca sa precizez exact despre ce e vorba ca in Romania nu e asa ceva


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 20:04:59 (GMT)
--------------------------------------------------

pt Veronica
nu stiu de ce proz nu a inregistrat si comentariul asa ca il repet mai jos:
agree, e notar, dar aici notarul este si martor sub juramint al intocmirii si semnarii actului cu pricina si acest lucru trebuie precizat neaparat
de aceea se si mentioneaza chestia cu sperjurul altfel ar zice ceva de genul \"duly signed\" si gata, iar in cazul unei contestatii consecintele ar fi altele
tocmai pt a lasa mai putin loc de contestatii se face aceasta \"autentificare prin juramint\" care apropos nu este o traducere buna a textului de mai sus din care cauza e si pus intre ghilimele

:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 20:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

poti sa-i mai zici si:

confirma autenticitatea celor de mai sus, (in calitate si de martor al intocmirii si semnarii documentului )sub juramint si cunoscand prevederile legii care condamna sperjurul, la data de .....notarul x

astfel se evita confuzia cu \"institutia martorului :)


Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 19:15
Grading comment
Multumesc tuturor.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1...certificat drept adevarat, cunoscind pedeapsa pentru sperjur...raulciceu
5 +1Notar public, ABMaricica W.
5Certific/autentific prezentul act
Susanna & Christian Popescu GbR
4martor , in cunostiinta de cauza a legii care condamna sperjurulAnca Nitu


Discussion entries: 4





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Notar public, AB


Explanation:
E suficient.
La noi nu exista infractiunea de sperjur - marturia mincinoasa priveste numai martorii in instanta.
Exista o procedura speciala, care se numeste inscrierea in fals, si prin care se poate dovedi ca un notar public a mintit la intocmirea unui act. Aceata ar fi echivalenta lui perjury aici, dar nu cred ca este necesar sa se mentioneze.

Numele notarului si calitatea sa sunt suficiente.

HTH
Veronica D.

Maricica W.
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ciprian Dumea: cum nu ma pricep, nu ma bag; doar o intrebare: nu trebuie tradus tot ceea ce exista pe documentul initial? Deci chiar si aceasta formulare? mersi :-)
1 hr
  -> e posibil, Ciprian. Eu incerc sa obtin efecte juridice similare. Nu sunt specialista in traduceri notariale; daca practica notariala este alta, urmati-o. :)

agree  Anca Nitu
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
martor , in cunostiinta de cauza a legii care condamna sperjurul


Explanation:
semneaza notarul
nu vad cum i-am spune altfel mai bine
astia au legi foarte stricte cu sperjurul si mai jura pe biblie la proces in unele state in altele jura numai public....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 15:48:11 (GMT)
--------------------------------------------------

sau mai bine

semneaza ca martor, cunoscand prevederile legii care condamna sperjurul, la data de ..........notarul x

tot spun\" legea care condamna sperjurul\" ca sa precizez exact despre ce e vorba ca in Romania nu e asa ceva


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 20:04:59 (GMT)
--------------------------------------------------

pt Veronica
nu stiu de ce proz nu a inregistrat si comentariul asa ca il repet mai jos:
agree, e notar, dar aici notarul este si martor sub juramint al intocmirii si semnarii actului cu pricina si acest lucru trebuie precizat neaparat
de aceea se si mentioneaza chestia cu sperjurul altfel ar zice ceva de genul \"duly signed\" si gata, iar in cazul unei contestatii consecintele ar fi altele
tocmai pt a lasa mai putin loc de contestatii se face aceasta \"autentificare prin juramint\" care apropos nu este o traducere buna a textului de mai sus din care cauza e si pus intre ghilimele

:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 20:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

poti sa-i mai zici si:

confirma autenticitatea celor de mai sus, (in calitate si de martor al intocmirii si semnarii documentului )sub juramint si cunoscand prevederile legii care condamna sperjurul, la data de .....notarul x

astfel se evita confuzia cu \"institutia martorului :)




Anca Nitu
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 3372
Grading comment
Multumesc tuturor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maricica W.: institutia martorului este diferita de activitatea unui notar; e preferabil sa nu facem trimiteri la institutii cu care s-ar putea face confuzii. expresia consacrata la noi este "notarul X certifica actul Y"
5 hrs
  -> foarte adevarat dar notarul semneaza aici ca martor al intocmirii documentului si semnarii lui , din care cauza se si zice "witnessed" in context
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Certific/autentific prezentul act


Explanation:
avand cunostinta de pedepsele prevazute de lege pentru sperjur (aflandu-ma sub incidenta prevederilor legii privind sperjurul) azi, ...

Iata ce spun declaratiile romanesti:
"in cunostinta sanctiunilor penale prevazute de art. 292 din Codul penal"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 21:19:51 (GMT)
--------------------------------------------------

to witness inseamna si a certifica/autentifica/legaliza, nu doar a fi martor!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-04 21:23:42 (GMT)
--------------------------------------------------

1) a person who has seen or can give first-hand evidence of some event
2) a person/thing giving or serving as evidence
3) a person who testifies, esp. in a court of law
4) a person who attests to the genuineness of a document, signature etc. by adding his own signature
(Collins English Dict. & Thesaurus)
www.dicdata.de

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...certificat drept adevarat, cunoscind pedeapsa pentru sperjur...


Explanation:
...expresie tipica dreptului saxon, deh!

raulciceu
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxanca_petriso: in loc de "drept adevarat" as folosi "veridicitatea"
3001 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search