KudoZ home » English to Romanian » Linguistics

pointing and gesturing with her eyes

Romanian translation: indicarea şi gestica / expresivitatea ei (extraverbală) oculară

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pointing and gesturing with her eyes
Romanian translation:indicarea şi gestica / expresivitatea ei (extraverbală) oculară
Entered by: lucca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Feb 8, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Linguistics
English term or phrase: pointing and gesturing with her eyes
Este vorba de efectul unei leziuni cerebrale care limitează capacitatea de comunicare şi de deplasare a pacientului.

Contextul este următorul:

The pacient's limited form of communication involves pointing and gesturing with her eyes, or changes in breathing.

Mulţumesc anticipat pentru sugestii.
silvia karen
France
Local time: 03:52
indicarea / arătarea şi gestica / expresivitatea (extraverbală) oculară
Explanation:
Arată din ochi ("spre dreapta") sau "gesticulează" din ochi (privirea în sus în semn de resemnare în faţa neînţelegerii, prostiei etc).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-08 14:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Am omis: trebuie să reiasă şi că este vorba de o femeie ("sa" după gestica / expresivitatea).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Maria, corect, "comunică" ar trebui să fie edificator.
Selected response from:

lucca
Romania
Local time: 04:52
Grading comment
Mulţumesc tuturor pentru variantele propuse.Am optat în cele din urmă pentru varianta scurtă 'indicare şi gestică oculară'.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2indicarea / arătarea şi gestica / expresivitatea (extraverbală) ocularălucca
4 +1o variantă
Florin Ular
4 +1sau ceva de genul...Irina Stanescu


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sau ceva de genul...


Explanation:
Forma de comunicare limitată a pacientei include diferite mişcări ale ochilor sau schimbări ale ritmului respirator.

Eu cred că nu e cazul să traducem tot-tot, că fraza e tare greoaie la sfârşit de drum. "Diferite mişcări ale ochilor" ajunge, cred. Le cuprinde pe toate.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Altfel, de acord cu Lucian.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Nu e totul sa traduci corect o expresie sau un grup de cuvinte, ele trebuie integrate in fraza astfel incat sa si sune romaneste. Pe asta s-a bazat sugestia mea.
"pointing and gesturing with her eyes" implica, probabil, miscari si rotiri ale globilor oculari, priviri aruncate inspre diferite obiecte, etc, precum si diferite miscari ale pleoapelor, constituite intr/un sistem de coduri. Greu de tradus in cuvinte putine. Textul original insusi nu e foarte precis.

Irina Stanescu
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu: eu prefer exprimarea mai concisă, e suficient "mişcări ale ochilor", adică un singur cuvânt pentru "pointing and gesturing"
47 mins
  -> Mulţumesc, Maria !

neutral  lucca: Un cuvânt, dar care scade exactitatea traducerii (protocoale, documente medicale cu potenţial litigios etc). Nu orice mişcări, ci mişcări cu sens (meaning).
1 hr
  -> Asa e, in cazul in care e vorba despre un material medical, asa e. Sugestia mea se referea la cazul in care e vorba despre un text mai "generos". Si apoi, cand spui "COMUNICA prin diferite miscari" inseamna ca acestea au un sens.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
indicarea / arătarea şi gestica / expresivitatea (extraverbală) oculară


Explanation:
Arată din ochi ("spre dreapta") sau "gesticulează" din ochi (privirea în sus în semn de resemnare în faţa neînţelegerii, prostiei etc).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-08 14:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Am omis: trebuie să reiasă şi că este vorba de o femeie ("sa" după gestica / expresivitatea).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Maria, corect, "comunică" ar trebui să fie edificator.

lucca
Romania
Local time: 04:52
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc tuturor pentru variantele propuse.Am optat în cele din urmă pentru varianta scurtă 'indicare şi gestică oculară'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beatrice_z: Forma limitată în care poate comunica pacienta include mişcări ale ochilor pentru a indica (înspre o direcţie) şi gesticula, sau modificări ale frecvenţei respiratorii.
1 hr
  -> Mulţumesc. Ce bine că nu mă contrazice contextul.

agree  Irina Stanescu
3 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o variantă


Explanation:
Aş traduce întreaga frază astfel:

Mijloacele de comunicare limitate ale pacientului includ diverse mişcări ale ochilor sau modificări ale ritmului respiraţiei.

Florin Ular
Romania
Local time: 04:52
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Grigorescu: sugestie: miscari sugestive ale ochilor
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2007 - Changes made by Maria Diaconu:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search