KudoZ home » English to Romanian » Marketing / Market Research

corporate brand

Romanian translation: brandul companiei/societăţii

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate brand
Romanian translation:brandul companiei/societăţii
Entered by: Anca Buzatu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:14 Oct 26, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: corporate brand
To fit the image of the NACS’ website to the corporate brand would be advantageous for short and long-term also.
Sau:
A major problem occurs from the lack of the artwork on NACS corporate brand!

Mulţumesc!
Anca Buzatu
Austria
Local time: 14:01
brandul companiei/societăţii
Explanation:
Brand apare în DOOM 2.

Unii folosesc şi "brand corporativ", dar frecvenţa pare să fie foarte redusă.

Investitorii incep sa puna pret pe brand
Aceasta arata ca ***brandul companiei*** nu este inca privit ca un activ care sa poata fi valorificat chiar mai bine decat restul activelor corporale la o ...
www.iqads.ro/revistapresei_5958/investitorii_incep_sa_puna_... - 51k - În Cache - Pagini similare

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 mins (2007-10-29 10:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci poate "brandul organizaţiei". Dar, aşa cum remarca Anca, cel de-al doilea context te-ar duce mai degrabă cu gândul la siglă. Totuşi, definiţiile lui brand nu includ sensul de siglă. Pentru siglă există în engleză un termen consacrat: logo. În locul tău, cred că i-aş cere lămuriri clientului.
Selected response from:

xxxMihai Badea
Luxembourg
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4brandul companiei/societăţiixxxMihai Badea
4 +1sigla companieiAnca Nitu
4marca de fabricaAlice Crisan
3identitate (de) corporaţie
Simona Hagiu


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
identitate (de) corporaţie


Explanation:
Green Pixel - identitate de marcă şi corporaţie identitate de marcă şi corporaţie. servicii:. design de identitate vizuală (logo, stationery); naming, poziţionare (promisiune de brand, slogan) ...
www.greenpixel.ro/servicii/ identitate-de-marca-si-corporatie/index.html - 4k - În Cache - Pagini similare

Simona Hagiu
Romania
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marca de fabrica


Explanation:
"brand" se traduce prin "marca",iar corporate este fabrica,producatorul

Alice Crisan
United Kingdom
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sigla companiei


Explanation:
in acest context
Brand
A brand is a name, term, sign, symbol, association, trademark or design which is intended to identify the products or services of one provider or group of providers, and to differentiate them from those of competitors. A brand has functional and emotional elements which create a relationship between customers and the product or service.
http://www.venturerepublic.com/resources/brand_glossary.asp
Logotype— A unique group of letterforms that represent the corporate brand. IBM, Nuveen and GAP feature logotypes as their primary form of identity.
http://www.lippincottmercer.com/publications/glossary.shtml

asta explica si "lack of artwork on corporate brand" adica sigla nu e prea artistica ( not that I like to rub it in, but note the use of the term "artwork" here :):)

Anca Nitu
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clauswe
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
brandul companiei/societăţii


Explanation:
Brand apare în DOOM 2.

Unii folosesc şi "brand corporativ", dar frecvenţa pare să fie foarte redusă.

Investitorii incep sa puna pret pe brand
Aceasta arata ca ***brandul companiei*** nu este inca privit ca un activ care sa poata fi valorificat chiar mai bine decat restul activelor corporale la o ...
www.iqads.ro/revistapresei_5958/investitorii_incep_sa_puna_... - 51k - În Cache - Pagini similare

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 mins (2007-10-29 10:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Atunci poate "brandul organizaţiei". Dar, aşa cum remarca Anca, cel de-al doilea context te-ar duce mai degrabă cu gândul la siglă. Totuşi, definiţiile lui brand nu includ sensul de siglă. Pentru siglă există în engleză un termen consacrat: logo. În locul tău, cred că i-aş cere lămuriri clientului.

xxxMihai Badea
Luxembourg
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Mulţumesc!
Notes to answerer
Asker: Totuşi cred că în cazul meu referirea se face la brandul ANFP..adică brandul agenţiei. Aş putea să-l traduc şi aşa?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis: sau marca societăţii comerciale
1 hr

agree  lucca
5 hrs

neutral  Anca Nitu: eu as numi asta " marca " http://www.zf.ro/articol_16174/unele_din_marcile_companiei_c...
8 hrs
  -> Contează şi cui îi este destinată traducerea. În general, cei din domeniu (şi nu doar ei, poate de asta a şi fost inclus termenul în DOOM) folosesc "brand". În plus, dacă este să optăm pentru "marcă", la singular avem o cacofonie destul de supărătoare.

agree  RODICA CIOBANU
1 day1 hr

agree  Cristina Moldovan do Amaral
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Anca Buzatu:
Edited KOG entry<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "corporate brand" » "brandul companiei/societăţii"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search