This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase:media player
'Neaţa. Am o dilemă legată de acest termen. Am nevoie de el pentru un site educaţional. Nu prea ştiu cum să procedez. Să-l las netradus, în virtutea faptului că tot pruncul român ştie cum arată o astfel de drăcie (în plus, e şi scurt), deşi sunt total împotriva folosirii termenilor netraduşi, sau să merg pe formule neaoşe, dar tare dezlânate de genul "aparat de redare conţinut multimedia", "aparat de redare conţinut digital" ori alde struţo-cămile "player conţinut digital" ş.a.m.d. Voi cum aţi proceda?
Explanation: Ca principiu, eu sunt pro traducerea termenilor, dar cred că în cazul playerului :) trebuie să cedăm. El a fost deja acceptat în Marele dicţionar de neologisme, şi l-au acceptat şi serviciile de traducere ale instituţiilor europene. A se vedea de exemplu Cauza T-201/04 privind amendarea Microsoft pentru abuy de poziţie dominantă, unde întâlnim şi alte forme ale acestui cuvânt, precum playere şi playerului: Cauza T-201/04: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță din 17 septembrie 2007 — Microsoft/Comisia Comunităților Europene ( Concurență — Abuz de poziție dominantă — Sisteme de operare pentru PC-uri client — Sisteme de operare pentru servere pentru grupuri de lucru — Playere multimedia ce permit o recepție continuă — Decizie de constatare a încălcărilor articolului 82 CE — Refuzul întreprinderii dominante de a furniza informațiile privind interoperabilitatea și de a autoriza utilizarea acestora — Condiționarea de către întreprinderea dominantă a furnizării sistemului său de operare pentru PC-uri client de achiziționarea simultană a playerului său multimedia — Măsuri corective — Desemnarea unui mandatar independent — Amendă — Stabilirea cuantumului — Proporționalitate ).
Deși nu e fair pentru traducător, v-aș propune și eu să-l lăsați netradus. În mod sigur multă lume nu ar înțelege destul de bine despre ce e vorba din traducere sau ar râde în cel mai bun caz. Termenul ca atare se utilizează foarte frecvent astăzi...
... pt. programele astea există skinuri în formă de diverse modele de aparate. De aia zic că ambele sunt media player, adică şi aparatul concret şi real şi programul, ca variantă virtuală a aparatului.
Păi mare diferenţă între aparatul în sine şi programul de calculator care face acelaşi lucru nu prea e; programul este varianta virtuală a aparatului; dovadă că aşa e e nu numai faptul că ambele fac acelaşi lucru, ci şi faptul că ...
Sau „combină multimedia”. Mai demult „combina” putea reda de pe diferite suporturi audio, acum poate reda de pe diferite suporturi media, inclusiv video.
okie dokie! :) Mai rar l-am întâlnit ca aparat, de aia întrebam. (În general erau MP3 Player, DVD Player etc.). Ce zici de „Sistem multimedia” sau „Sistem de redare multimedia”?
# Media player is a term typically used to describe computer software for playing back multimedia files. / A program that plays back audio or video. Examples include Microsoft Windows Media Player, Apple's QuickTime Player and RealOne Player.
O traducere ar putea genera şi reacţii de genul: "Ete şi la fraierii ăştia care au făcut siteul, nu ştiau că se zice media player?!". E ca în bancul ăla cu flaneaua şi puloverul.
Precis că şi în windowsurile în română e tot netradus. Cred că termenul e intrat deja în mai toate limbile pământului. Oricum, player de asemenea există în forma asta, există online-shopuri româneşti care vând mp3 playere, DVD playere etc.
Nici Microsoft însuşi nu traduce Windows Media Player, de atâţia ani. Am văzut în germană Windows 95, am avut Windows 98 şi ME, iar acuma am Windows Vista Ultimate şi în toate e Windows Media Player, deci nici după mai bine de un deceniu nu s-a tradus.
Nu l-aş traduce. Nici în germană nu s-a tradus şi pe forumul LEO e o discuţie cam în acelaşi sens: tot omul deja îl pricepe mai bine aşa, o traducere ar fi zăpăcitoare; de asemenea, ar fi şi inutilă: e ca şi cum i-ai zice cravatei gâtlegău.
Şi eu aş adopta soluţia Persidei, cea cu traducere în română în paranteze prima dată când apare termenul, apoi doar termenul englezesc. Eu aşa am făcut mereu la manuale pt. astfel de aparate (dvd player, recorder, etc.), la recomandarea clientului.
Prima data as folosi "media player", cu traducerea romaneasca ("aparat de redare multimedia") in paranteza; dupa aia as folosi doar termenul englezesc - too politically incorrect ??
parerea mea este (mai ales pt un site educational) de a gasi o formulare autohtona daca se poate, poate sub un nume generic 'medii de redare' decat a reitera un posibil neologism pg 43 www.biblioteca.ase.ro/downres.php?tc=5511
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +9
player multimedia
Explanation: Ca principiu, eu sunt pro traducerea termenilor, dar cred că în cazul playerului :) trebuie să cedăm. El a fost deja acceptat în Marele dicţionar de neologisme, şi l-au acceptat şi serviciile de traducere ale instituţiilor europene. A se vedea de exemplu Cauza T-201/04 privind amendarea Microsoft pentru abuy de poziţie dominantă, unde întâlnim şi alte forme ale acestui cuvânt, precum playere şi playerului: Cauza T-201/04: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță din 17 septembrie 2007 — Microsoft/Comisia Comunităților Europene ( Concurență — Abuz de poziție dominantă — Sisteme de operare pentru PC-uri client — Sisteme de operare pentru servere pentru grupuri de lucru — Playere multimedia ce permit o recepție continuă — Decizie de constatare a încălcărilor articolului 82 CE — Refuzul întreprinderii dominante de a furniza informațiile privind interoperabilitatea și de a autoriza utilizarea acestora — Condiționarea de către întreprinderea dominantă a furnizării sistemului său de operare pentru PC-uri client de achiziționarea simultană a playerului său multimedia — Măsuri corective — Desemnarea unui mandatar independent — Amendă — Stabilirea cuantumului — Proporționalitate ).