GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:43 Feb 18, 2005 |
English to Romanian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Clinical trial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ciprian Patrascu Romania Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
trial clinic Explanation: Este utilizat in jargonul medical romanesc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formular de raportare a evenimentelor adverse Explanation: ”evenimentelor” şi nu ”efectelor”, pentru că nu se raportează, în general, efectele adverse posibile ale unui medicament, ci evenimentele adverse pe care le-a înregistrat pacientul X înrolat în studiu, din cauza sus-numitelor efecte. BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”, -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT) -------------------------------------------------- În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă. Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc. Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate... |
| |
Grading comment
| ||