KudoZ home » English to Romanian » Other

down

Romanian translation: eseu, balon / minge culcat(ă)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:down
Romanian translation:eseu, balon / minge culcat(ă)
Entered by: A.Albu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:37 Oct 25, 2001
English to Romanian translations [Non-PRO]
English term or phrase: down
It refers to American football. A "down" is marked by the point at which the player holding the ball is brought to ground or if a rule infringement(by the offence) takes place during the play. Need your feed-back as soon as possible! Thank you, Andrei.
A.Albu
Romania
Local time: 22:49
eseu, balon / mingie culcat(ă)
Explanation:
Prin similitudine cu rugby.
eseu = balon marcat în terenul de ţintă.
culcat = balon sau jucător pus resp. adus la pământ.
Selected response from:

asco
Local time: 22:49
Grading comment
Multumesc. Am ales pana la urma alta varianta, (doborare: jucator doborat, minge doborata), cea propusa de dumneavoastra fiind o buna sursa de inspiratie. Varianta mea a fost determinata si de faptul ca trebuia sa se incadreze intr-un anumit spatiu, nepermitandu-mi-se luxul de a perifraza. Am fost tentat chiar sa optez pentru "down" ca atare, dar m-am razgandit. N-am vrut sa-mi asum riscul de a contribui la romanizarea acestui termen. Andrei
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5down
Paula Dana Szabados
4Incercare
Simon Charass
3eseu, balon / mingie culcat(ă)
asco


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eseu, balon / mingie culcat(ă)


Explanation:
Prin similitudine cu rugby.
eseu = balon marcat în terenul de ţintă.
culcat = balon sau jucător pus resp. adus la pământ.

asco
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 477
Grading comment
Multumesc. Am ales pana la urma alta varianta, (doborare: jucator doborat, minge doborata), cea propusa de dumneavoastra fiind o buna sursa de inspiratie. Varianta mea a fost determinata si de faptul ca trebuia sa se incadreze intr-un anumit spatiu, nepermitandu-mi-se luxul de a perifraza. Am fost tentat chiar sa optez pentru "down" ca atare, dar m-am razgandit. N-am vrut sa-mi asum riscul de a contribui la romanizarea acestui termen. Andrei

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  corin: N-as vrea sa ma refer decat la faptul ca in romana se spune "minge"...
6 hrs
  -> mi-am dat si eu seama, dar dupa ce-am trimis raspunsul ...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Incercare


Explanation:
Incercare
Incercare reusita = first down
Incercare marcata = touch down



Simon Charass
Canada
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
down


Explanation:
mingea nu se află în joc deoarece acesta s-a întrerupt sau arbitrii l-au oprit
(Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary)

Paula Dana Szabados
Romania
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 182
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search