KudoZ home » English to Romanian » Other

sharp dealing

Romanian translation: negociere dura/agresiva/belicoasa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Nov 4, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: sharp dealing
Andrew Carnegie, the wealthiest entrepreneur who ever lived, wrote, "A great business isseldom if ever built up, except on lines of the strictest integrity. A reputation for `cuteness' and sharpdealing is fatal in great affairs. Not the letter of the law, but the spirit must be the rule. It is essen-tial to permanent success that a house should obtain a reputation for being governed by what is fairrather than what is merely legal
ionutzavram
Romania
Local time: 21:40
Romanian translation:negociere dura/agresiva/belicoasa
Explanation:
sharp/steep dealing/hard bargain

Colocvial avem o multime de posibilitati: de ex. 'a tine la pret' (Daca ti se duce vestea ca tii la pret....), 'a negocia la sange'.
Obs. 'sharp' in slang, inseamna, ca substantiv, un 'smenar', ca adj. 'smecher'.
Important e ca are si conotatia de lipsa de onestitate, dar aici ar trebui sa fie cel mult sugerata (tocmai pentru ca shrewd:

v. Sensurile 19-20 ale lui sharp in http://dictionary.reference.com/browse/sharp
19. shrewd or astute: a sharp bargainer.
20. shrewd to the point of dishonesty: sharp practice.

Nu as lua nici literal ca 'negocieri viclene/iscusite/inteligente/inventive etc.' - pentru ca trebuie luat in calcul sensul negativ, care e consecinta faptului de a avea de a face cu cineva 'viclean', cu care "nu-i bine sa te pui" (tocmai pentru ca e 'shrewd/sharp").

v. si
http://idioms.thefreedictionary.com/drive a hard bargain

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-11-04 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

'cuteness' inseamna in slang tot 'smecherie', asa ca cele 2 sunt apropiate ca sens.
Selected response from:

adami
Romania
Local time: 21:40
Grading comment
Multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2negociere dura/agresiva/belicoasa
adami
3speculatii/stratageme suspecte
Oana Popovici
3practici neetice
irina savescu


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
practici neetice


Explanation:
sau
comportament neetic/imoral în afaceri

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-11-04 16:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://anale.steconomice.evonet.ro/arhiva/2005/economie-si-a...

irina savescu
Romania
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult!

Login to enter a peer comment (or grade)


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
negociere dura/agresiva/belicoasa


Explanation:
sharp/steep dealing/hard bargain

Colocvial avem o multime de posibilitati: de ex. 'a tine la pret' (Daca ti se duce vestea ca tii la pret....), 'a negocia la sange'.
Obs. 'sharp' in slang, inseamna, ca substantiv, un 'smenar', ca adj. 'smecher'.
Important e ca are si conotatia de lipsa de onestitate, dar aici ar trebui sa fie cel mult sugerata (tocmai pentru ca shrewd:

v. Sensurile 19-20 ale lui sharp in http://dictionary.reference.com/browse/sharp
19. shrewd or astute: a sharp bargainer.
20. shrewd to the point of dishonesty: sharp practice.

Nu as lua nici literal ca 'negocieri viclene/iscusite/inteligente/inventive etc.' - pentru ca trebuie luat in calcul sensul negativ, care e consecinta faptului de a avea de a face cu cineva 'viclean', cu care "nu-i bine sa te pui" (tocmai pentru ca e 'shrewd/sharp").

v. si
http://idioms.thefreedictionary.com/drive a hard bargain

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-11-04 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

'cuteness' inseamna in slang tot 'smecherie', asa ca cele 2 sunt apropiate ca sens.

adami
Romania
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Multumesc mult!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RODICA CIOBANU
4 hrs
  -> multumesc!

agree  Adde
6 hrs
  -> multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search