KudoZ home » English to Romanian » Other

(city) block

Romanian translation: zonă

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:20 Nov 17, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: (city) block
Mai jos e un fragment din textul în care am de tradus cuvântul „block”:

„On my first date, I walked from my house to hers to pick her up. I was so nervous I thought I was going to vomit in the nearest bush. A walkway led into her house from the sidewalk. It looked so big and so long, and I was so scared I walked around the block one more time before taking the hike up that huge sidewalk.”

În română nu cred că avem un termen anume pentru „block” în contextul ăsta, dar mă întreb dacă nu s-ar putea adapta cumva.

http://en.wikipedia.org/wiki/City_block
elly25
Local time: 01:24
Romanian translation:zonă
Explanation:
De multe ori "block" se traduce prin "stradă", dar de data asta cred că sună bine "zonă", as in "am dat un ocol zonei încă o dată înainte de...".
Selected response from:

Anca Oprita
Romania
Local time: 01:24
Grading comment
Mulțumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6zonă
Anca Oprita
3 +2complex de case/blocuri
Oana Popovici
4cartier
Roxana Traista
3şir de clădiri
Florin Ular
3cladireacezara lucas


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
complex de case/blocuri


Explanation:
http://www.google.it/search?hl=it&q=complex de case&btnG=Cer...


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-17 15:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

sau de vile.

Ceva mai de Doamne-ajuta nu imi vine in minte :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-11-17 15:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sau poate complex rezidential:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=complex
http://www.google.it/search?hl=it&q=complex rezidential&meta...

Oana Popovici
Italy
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RODICA CIOBANU
1 hr
  -> Multumesc! :-)

agree  Denise Idel
1 day23 hrs
  -> Multumesc, Denise!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
zonă


Explanation:
De multe ori "block" se traduce prin "stradă", dar de data asta cred că sună bine "zonă", as in "am dat un ocol zonei încă o dată înainte de...".

Anca Oprita
Romania
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  catalinb
7 mins
  -> Mulţumesc!

agree  catalina savu
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  k33pwalkin: din engleza americana "block" se traduce in genere prin "cvartal"(cf dex, portiune dintr-un oras intre strazi care se intersecteaza), dar, de acord, in context merge mai bine"zona"
3 hrs
  -> Mulţumesc! Ai perfectă dreptate, însa eu nu am auzit aproape niciodată cuvântul "cvartal" folosit în limbajul curent, de aceea prefer "stradă" sau "zonă", în funcţie de context.

agree  Irina-Maria Foray
3 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  liviu roth: de acord cu k33pwalkin
9 hrs
  -> Mulţumesc, şi ţie şi lui :)

agree  Ciprian Bojan
1 day6 mins
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cladirea


Explanation:
...incat am ocolit inca o data cladirea..

cezara lucas
Romania
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cartier


Explanation:
Eu as spune "cartier", dar "zona" merge si el.

Roxana Traista
France
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
şir de clădiri


Explanation:
„...am înconjurat şirul de clădiri încă o dată...” maybe...

Florin Ular
Romania
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search