KudoZ home » English to Romanian » Other

collective sweep

Romanian translation: cu un gest larg, impersonal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collective sweep
Romanian translation:cu un gest larg, impersonal
Entered by: tagore
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Nov 20, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Other
English term or phrase: collective sweep
There is no specific context. The translations are about "tricky" nouns and how to deal with them. In this case, the problem is sweep.

He introduced them with a collective sweep in terms of kinship and not by name.
R C
cu un gest larg, impersonal
Explanation:
O parere.
Cu bine
Selected response from:

tagore
Romania
Local time: 09:05
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4cu un gest larg, impersonal
tagore
3i-a prezentat pe toti ca 'rudele mele' si nu pe nume
catalinb
4 -1indicativ colectiv
Oana Bunea


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
indicativ colectiv


Explanation:
Varianta mea:
I-a prezentat folosind un indicativ (o denumire, etc.) colectiv al gradului de rudenie si nu numele fiecaruia.

Oana Bunea
Romania
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  adami: Putea fi indicativ colectiv daca aveau toti acelasi grad de rudenie, ceea ce nu e cazul, pentru ca s-ar fi exprimat clar altfel (in terms of kinship: 'indicand gradele de rudenie ale fiecaruia').
2 hrs
  -> Era doar un mod de a parafraza. Am vrut sa includ si sensul de "colectiv", pentru ca mi s-a parut important.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cu un gest larg, impersonal


Explanation:
O parere.
Cu bine

tagore
Romania
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 42
Grading comment
Multumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  k33pwalkin
55 mins
  -> Va multumesc !

agree  adami: Nu-i chiar usor de decis daca are sens concret (miscare larga a bratului) sau abstract (care s-ar fi tradus figurat 'dintr-un foc/suflu') - dar prepozitia ar fi fost "AT one sweep".
2 hrs
  -> Observatie subtila si binevenita. Va multumesc !

agree  Roxana Traista
15 hrs
  -> Va multumesc !

agree  Mihaela Ghiuzeli
18 hrs
  -> Va multumesc !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i-a prezentat pe toti ca 'rudele mele' si nu pe nume


Explanation:
daca sunt tricky nouns de ce sa nu incerci sa faci o adaptare a frazei

catalinb
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 27, 2008 - Changes made by tagore:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search