KudoZ home » English to Romanian » Other

seed

Romanian translation: cap de serie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seed
Romanian translation:cap de serie
Entered by: Mihaela Roman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Dec 6, 2003
English to Romanian translations [Non-PRO]
/ Tennis
English term or phrase: seed
Selection of Seeds in the World Group and Group 1.
The selection of seeds shall be made by the Davis Cup Committee taking into consideration previous performance in the Competition, the ranking of players likely to participate, experience on difference surfaces, experience in double and any other pertinent criteria.
misu
cap de serie
Explanation:
Asa am gasit in dictionar

Bafta

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 16:11:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ca verb s-ar traduce, prin: a selectiona, a alege (jucatorii mai buni de cei mai slabi) sau a repartiza in serii (jucatorii)

Bafta
Selected response from:

Radu Stefan
Local time: 22:07
Grading comment
multumesc. ca verb, cum s-ar traduce cel mai bine?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cap de serieRadu Stefan
5Seed- un jucator care a fost ales, tras la sorti sa participe in competitieDenisa


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cap de serie


Explanation:
Asa am gasit in dictionar

Bafta

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 16:11:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ca verb s-ar traduce, prin: a selectiona, a alege (jucatorii mai buni de cei mai slabi) sau a repartiza in serii (jucatorii)

Bafta

Radu Stefan
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 71
Grading comment
multumesc. ca verb, cum s-ar traduce cel mai bine?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral: exact
5 hrs
  -> Multumesc

agree  Cristian Nicolaescu
1 day 14 hrs
  -> Multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Seed- un jucator care a fost ales, tras la sorti sa participe in competitie


Explanation:
Definitiile pe care le-am gasit:
To seed = a aranja, a alege, a pune in ordine, a trage la sorti pozitiile jucatorilor intr-o competitie sportiva, asa incit jucatorii care sunt mai calificati sa se intilneasca in rundele finale. A pune in ordine in felul acesta
a seed = este un jucator care a fost tras la sorti, ales intr-o commpetitie sportiva, de multe ori la un anumit nivel ( in felul explicat mai sus)
top seed = cap de linie

Denisa
United States
Local time: 14:07
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search