Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / cel de-Al Doilea Război Mondial
English term or phrase:marbles
"We now know that the Soviet Union, whose armies had raced across Manchuria and down Sakhalin Island in August 1945, intended to invade Hokkaido, the northernmost of the Japanese home islands. That invasion would have taken place I two months before Operation Olympic, our invasion of the south island, Kyushu. While Emperor Hirohito's surrender declaration awaited the official signing in Tokyo Bay on September 2, the Soviets continued to gobble up territory and were poised to make a leap to Hokkaido. That amphibious landing would have been an improvised affair, but no matter: Of Cold War confrontations that almost happened but didn't none is more frightening in its potential for fatal mischief.
It's not just that the Soviets would, in just over two weeks and at minimal cost, have picked up a large share of the Japanese **marbles** that had taken the Allies almost four years and thousands of lives to gather. If their landing force had established so much as a beach hold on Hokkaido - and American raiders had apparently gone ashore there with little resistance that summer - the Soviets would have had a legitimate claim to the island, a significant (and no doubt troublemaking) role in the formal surrender preparations, and a zone of a partitioned Tokyo."
Explicaţiile date de vorbitorii nativi de lb. engleză m-au convins să merg pe pista "prizes" şi am găsit potrivit să traduc prin "trofeu". Dat fiind contextul meu - Aliaţii şi sovietici care rivalizează intre ei şi se luptă să obţină fiecare o parte cât mai mare din Japonia (am în minte imaginea unor lei ce se bat pentru o halcă de carne :D) precum şi faptul că Aliaţii se chinuie de 4 ani de zile şi cu costul a mii de vieţi să învingă Japonia - cred că se potriveşte să considerăm "the Japanese marbles" ca fiind un trofeu mult râvnit.
Explanation: Termenul asta are pentru mine doua intelesuri in contextul dat. Fie se refera la insulele japoneze, fie la comorile japoneze. Prima varianta mi se pare mai plauzibila pentru ca asta a fost scopul luptelor aliatilor, cucerirea insulelor japoneze. Nici a doua nu e exclusa.
Vezi daca te ajuta cu ceva.
Lucian Ursu Romania Local time: 18:32 Native speaker of: Romanian
If "all the marbles" means everything -"all that is to be had" then i would probably translate all the Japanese marbles the same. But in our frase there is no "all".
As traduce la fel: "comorile japoneze".
Marinela Sandoval United States Local time: 10:32 Works in field Native speaker of: Romanian