International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Romanian » Poetry & Literature

death-dealer

Romanian translation: negustorul morţii

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Feb 11, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: death-dealer
Context:
"in memory of the victims of the death-dealers"
Referinta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Death_Dealer
Multumesc mult pentru sugestii.
Cristian Brinza
Romania
Local time: 14:23
Romanian translation:negustorul morţii
Explanation:
O propunere :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-02-11 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

sau „de moarte”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-11 12:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş şi mai departe cu „traducerea şi adaptarea” şi aş zice „cavalerii morţii”. :) Mai ales dacă mă uit la imaginea de pe wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Death_dealer.JPG
Selected response from:

Florin Ular
Romania
Local time: 14:23
Grading comment
Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri. Au fost foarte inspirate.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8negustorul morţii
Florin Ular
4 +2vînzătorul de moarte
Bogdan Burghelea
3 +2licantrocid
Valentin Cirdei


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vînzătorul de moarte


Explanation:
Dacă nu mă înşel, chiar aşa a şi fost tradus romanul lui Asimov.

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nona Stanciu Dell'Acqua
23 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Irina Stanescu
5 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
licantrocid


Explanation:
Am văzut filmul, dar nu îmi mai amintesc exact cum se numeau.
Aşa că îmi permit o licenţă :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2007-02-11 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

O sugestie: „to deal death” n-are nicio nuanţă... pecuniară sau comercială :)
„Deal” aici are sensul de „inflict”, a pricinui moarte, la fel ca în expresii de genul „dealt heavy blows” sau „dealt damage to...”
Asta nu înseamnă că vreau să demontez celelalte două variante, mi se par inspirate, dar nu strică o precizare.

„There was no god beside God, who dealt death and gave life, wounded and healed. ”
en.wikipedia.org/wiki/Haazinu

Valentin Cirdei
Romania
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Suberbă varianta ta. Îmi aduce aminte de "Xenocid" al lui Orson Scott Card. Ar fi perfectă pentru un film SF/fantasy/horror, numai că eu am referinţe la nazişti. Felicitări pentru idee.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia karen: de ce nu, oricum o traducere ideală nu există, iar traducerea literală ar fi "cel care aduce, dă sau împarte moartea"/Emisarul morţii?
46 mins
  -> Da, eu mă gândeam la „mesagerul morţii”, dar e cam cliché şi puţin understated aici.

agree  Irina Stanescu: Nu sună rău deloc, cu condiţia ca publicul ţintă să ştie ce-i aia licantrop. Îmi place !
5 hrs
  -> Mulţumesc. Am mai zis, nu strică să mai pună şi publicul mâna pe un dicţionar :)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
negustorul morţii


Explanation:
O propunere :)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-02-11 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

sau „de moarte”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-11 12:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Eu aş şi mai departe cu „traducerea şi adaptarea” şi aş zice „cavalerii morţii”. :) Mai ales dacă mă uit la imaginea de pe wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Death_dealer.JPG

Florin Ular
Romania
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Mulţumesc tuturor pentru răspunsuri. Au fost foarte inspirate.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nona Stanciu Dell'Acqua
7 mins
  -> Mulţumesc!

agree  lucca: neguţătorul parcă e şi mai bine
12 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Elena Iercoşan: îmi place cum sună!
15 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Bogdan Burghelea: "negustorul/neguţătorul DE moarte", pentru că "death" nu e la genitiv. Da, e permis, dar schimbă sensul, deci creează ambiguităţi, după părerea mea.
1 hr
  -> Mulţumesc, cred că se permite şi în genitiv, ex. book cover - coperta cărţii. Dar am sugerat ambele variante.

agree  Irina Stanescu: "... neguţătorilor de moarte" îmi sună şi mie foarte bine. În franceză, "Le pourvoyeur de la mort" - neguţătorul, furnizorul, aducătorul de moarte.
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  BgTo: Sună bine aşa. :)
5 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Anca Nitu
7 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Marcela MF
1 day21 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search