KudoZ home » English to Romanian » Poetry & Literature

like veins of mold in a richly marbled wedge of Stilton

Romanian translation: ca flori de mucegai ivite în albul marmorean al brânzei de Stilton

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Nov 17, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: like veins of mold in a richly marbled wedge of Stilton
"Like veins of mold in a richly marbled wedge of Stilton, the vestiges of industrial-age dogma are found everywhere (...)"

Este o analogie destul de aiurea... ati mai intalnit aceasta pseudo-metafora? Multumesc!
Ilona Roberts
Local time: 23:56
Romanian translation:ca flori de mucegai ivite în albul marmorean al brânzei de Stilton
Explanation:
Punctul contestabil în această traducere ar fi "florile de mucegai", care nu ar sugera, tehnic vorbind, o brânză apetisantă. Totuşi, ţinând cont de faptul că orice comparaţie are o miză principală şi considerând că aceasta ar fi, în cazul de faţă, efectul cromatic produs de petele de mucegai pe brânză, atunci varianta aleasă ar deveni acceptabilă. Ea ar prezenta, în plus, şi avantajul utilizării unei sintagme consacrate în literatura română.
Selected response from:

Teodora Mihoc
China
Local time: 05:56
Grading comment
mersi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ca flori de mucegai ivite în albul marmorean al brânzei de StiltonTeodora Mihoc


Discussion entries: 23





  

Answers


2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like veins of mold in a richly marbled wedge of stilton
ca flori de mucegai ivite în albul marmorean al brânzei de Stilton


Explanation:
Punctul contestabil în această traducere ar fi "florile de mucegai", care nu ar sugera, tehnic vorbind, o brânză apetisantă. Totuşi, ţinând cont de faptul că orice comparaţie are o miză principală şi considerând că aceasta ar fi, în cazul de faţă, efectul cromatic produs de petele de mucegai pe brânză, atunci varianta aleasă ar deveni acceptabilă. Ea ar prezenta, în plus, şi avantajul utilizării unei sintagme consacrate în literatura română.

Teodora Mihoc
China
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
mersi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search