https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/poetry-literature/776921-underachiever.html

underachiever

Romanian translation: nu ne inseala asteptarile

10:22 Aug 2, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: underachiever
cineva cu deficiente de comunucare sau de autoafirmare, dar ce termen credeti ca se potriveste cel mai bine in romana?
Jozsef Gal
Local time: 16:15
Romanian translation:nu ne inseala asteptarile
Explanation:
Eu as traduce cam asa: "Credinciosul stie ca Dumnezeu nu ne inseala asteptarile." Sigur, traducerea cea mai apropiata a cuvantului in sine este "persoana cu performante slabe" sau "neispravit", insa in context nu as folosi asa ceva. Poate pentru ca nu merita sa-l asociezi pe Dumnezeu cu "o persoana" sau "un neispravit". Mi se pare ca suna un pic a blasfemie...
Selected response from:

elenus
Local time: 16:15
Grading comment
Multumesc tuturor, pana la urma am tradus prin "abscons" - ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4nu ne inseala asteptarile
elenus
4 +2persoana cu performante slabe
Cristina Butas
4 +2sub asteptari
Irene S.
4 +1lipsit de ambitie sau de vointa de a reusi?
Elvira Daraban
5un blazat/ o blazata
Cristina Moldovan do Amaral
4neispravit
Rodica Stefan


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
persoana cu performante slabe


Explanation:
ar fi o posibilitate

Cristina Butas
Romania
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elenus
12 mins

agree  dorinam
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sub asteptari


Explanation:
hth

Irene S.
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  asco
30 mins
  -> multumesc

agree  rcdv
1 day 4 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lipsit de ambitie sau de vointa de a reusi?


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-08-02 10:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

cred ca depinde foarte mult de context. poate fi si persoana care nu reuseste sa duca o treaba pana la capat, dar poat fi si unul care nu se straduieste deloc...

Elvira Daraban
Local time: 16:15
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Todor
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un blazat/ o blazata


Explanation:
as spune eu

Cristina Moldovan do Amaral
United States
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neispravit


Explanation:
Este un cuvant care mentine sufixul negativ, precum si ideea de nerealizare. L-as scrie chiar "ne-ispravit", pt ca etimnologic, este legat de isprava (realizare, izbanda: "un om de toata isprava").

Alte posibilitati: "mediocru", si chiar "ratat"

Rodica Stefan
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nu ne inseala asteptarile


Explanation:
Eu as traduce cam asa: "Credinciosul stie ca Dumnezeu nu ne inseala asteptarile." Sigur, traducerea cea mai apropiata a cuvantului in sine este "persoana cu performante slabe" sau "neispravit", insa in context nu as folosi asa ceva. Poate pentru ca nu merita sa-l asociezi pe Dumnezeu cu "o persoana" sau "un neispravit". Mi se pare ca suna un pic a blasfemie...

elenus
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc tuturor, pana la urma am tradus prin "abscons" - ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Anghel
2 mins
  -> multumesc

agree  Elvira Daraban: chiar ca ar fi fost util contextul de la inceput :(
14 hrs
  -> perfect de acord si multumesc

agree  Gabrielle Weatherhead
1 day 4 hrs
  -> thanks, Gabrielle!

agree  Bogdan Burghelea
1 day 19 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: