KudoZ home » English to Romanian » Tourism & Travel

checked-out

Romanian translation: a eliberat camera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:checked-out
Romanian translation:a eliberat camera
Entered by: Florin Ular
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:24 Feb 17, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: checked-out
În alt context am folosit „plecare” dar în contextul de mai jos parcă nu prea merge:

„A completed reservation is one where the guest has checked-in and checked-out.”

Aveţi alte variante în afară de „plecare”?
Mulţumesc.
Florin Ular
Romania
Local time: 15:50
a eliberat camera
Explanation:
E şi asta o posibilitate (ocupat/eliberat).
Selected response from:

lucca
Romania
Local time: 15:50
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +8a eliberat cameralucca
4 +2încheierea şederiiBgTo
4"a fost inregistrat de plecare si a achitat"
tagore


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
a eliberat camera


Explanation:
E şi asta o posibilitate (ocupat/eliberat).

lucca
Romania
Local time: 15:50
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BgTo: Să ştii că sună bine şi asta. :)
6 mins
  -> Mulţumesc. Simplifică multe lucruri.

agree  Elena Iercoşan
24 mins
  -> Mulţumesc.

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua: am lucrat multi ani in domeniu, termenele corecte sunt: ocupare/eliberare, chiar daca se folosesc in mod normal oriunde in engleza
2 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Maria Diaconu
2 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Mary Stefan
4 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Anca Nitu
9 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Cristina Butas
10 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Marinela Sandoval
14 hrs
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
încheierea şederii


Explanation:
Sau "plecare", cum ziceai tu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-02-17 07:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Totuşi, în limbajul hotelierilor se foloseşte clar "check-in" şi "check-out". :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-02-17 07:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sau "încheierea formalităţilor de sosire şi plecare", dar e cam lunguţ. :)

BgTo
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iulian dobreanu: ziua hoteliera incepe si se incheie la ora 12:00. In afisul de la receptie. Tocmai lucram la acelasi raspuns. Later check-out.
7 mins
  -> Mulţam! :)

agree  Bogdan Burghelea
37 mins
  -> Mersi! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"a fost inregistrat de plecare si a achitat"


Explanation:


Nu stiu daca veti fi de acord cu o traducere mai lunga - cele de pana acum sunt destul de clare - dar daca am dori sa punem in evidenta sensurile principale ale lui "check out" si sa le punem in contextul hotelier " am putea incerca cu : "a fost inregistrat de plecare si a achitat"

E doar o sugestie ...

tagore
Romania
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lucca: Se poate face check-out şi fără a achita :-)
2 hrs
  -> Aveti dreptate ! Daca este sa ne zbatem in continuare ,cred ca trebuie pusa in evidenta ca sensul combinat = plecare "fizica" + "financiara" (chiar daca ,de ex,urmeaza sa se plateasca la termen factura aferenta).Altfel am putea sa folosim "leave"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search