KudoZ home » English to Romanian » Wine / Oenology / Viticulture

family reserve

Romanian translation: este un rom vechi, extra vechi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:family reserve
Romanian translation:este un rom vechi, extra vechi
Entered by: Mihaela Ghiuzeli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:45 Nov 12, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase: family reserve
Este vorba despre un rom:
"So, for example, when we talk about this one
we’re talking about one of our oldest rum. This is extra viejo, ****family reserve***"
Mulţumesc!
Anca Buzatu
Austria
Local time: 06:25
este un rom vechi, extra vechi
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gosling's_Rum. Nu poti decat sa repeti ca sa intensifici efectul.
Selected response from:

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 00:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +7este un rom vechi, extra vechi
Mihaela Ghiuzeli
4 +4din colecţia de familie
Rose Marie Matei
4 +1este un rom „extra viejo”, din colecţia casei / rezerva casei
Florin Ular
5"family reserve" sau, tot cu ghilimele "colecţia familiei"chris andrei


Discussion entries: 11





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
este un rom vechi, extra vechi


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gosling's_Rum. Nu poti decat sa repeti ca sa intensifici efectul.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 00:25
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Áron Török
1 hr
  -> Multumesc Aron.

agree  Dan Barbulescu
3 hrs
  -> Multumesc Dan.

agree  DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
3 hrs
  -> Multumesc Palma.

agree  lucca
3 hrs
  -> Multumesc Lucian

agree  MMFORREST
5 hrs
  -> Multumesc MMForrest.

agree  Oana Ţica
5 hrs
  -> Multumesc.

agree  RODICA CIOBANU
1 day6 hrs
  -> Multumesc Rodica.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
din colecţia de familie


Explanation:

cred mai degraba ca este din colecţia / gama de băuturi pe care le-au pastrat, poate aşa cum se pot vedea în beciurile de vinuri din chateaux -urile de pe Loara.

Rose Marie Matei
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Cred că ar merge şi mai bine între ghilimele, poate combinat şi cu celălalt răspuns.
1 hr
  -> multumesc !

agree  Alexandru Molla
3 hrs
  -> multumesc

agree  Adde
3 hrs
  -> multumesc

agree  Cristiana Coblis: sunt de acord cu interpretarea expresiei cerute, multe familii au colecţii de vinuri/băuturi vechi etc. Astfel de băuturi devin valoroase în timp, unele sticle costând cât o maşină :)
5 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"family reserve" sau, tot cu ghilimele "colecţia familiei"


Explanation:
"Family Reserve" este un gimmick comercial: pentru a justifica preţul mare, calitatea produsului, seria (relativ) mică a produsului, se folosesc denumiri "consacrate" care informează consumatorul.
Vedeti, vă rog, următoarele exemple:
Pt. ulei de măsline: http://122.100.5.50:81/INETUCRIDGUEST_1194875109_32533_27284...
Pt. oţet balsamic: http://www.amazon.com/Riserva-Famiglia-Dodi-Reserve-Balsamic...
Pt. ţigară de foi (havană, trabuc): http://www2.cigarweekly.com/magazine/reviews/archives/1999/r...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-12 14:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

uneori, lăsând netradus, spunem mai mult/mai bine/mai clar...

chris andrei
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristiana Coblis: De cord cu interpretarea, cu rezerva că impresia mea este că expresia e folosită în sens generic în context. Acelaşi răspuns este prezent deja mai sus, nu văd diferenţe importante între cele două. Nu sunt de acord cu netraducerea expresiei însă.
17 mins
  -> Thanks, Cristiana. Diferenţa este prezenţa ghilimelelor. Cât de ciudat ar suna [rom/ulei de măsline/oţet balsamic/ţigări de foi din colecţia familiei] fără ghilimele? Eu văd o diferenţă şi între [colecţia familiei / de familie] dar nu o pot exprima...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
este un rom „extra viejo”, din colecţia casei / rezerva casei


Explanation:
În primul rând eu aş păstra partea în spaniolă din moment ce este utilizată dinadins într-un text care este în engleză. Este la fel ca în cazul unei expresii în latină - nu o traduci.
Iar „family”, în opinia mea, este ceea ce noi numim „casa producătoare”, la fel ca la vinuri - vinul casei.
S-ar mai putea spune pentru „family reserve”, „specialitatea casei” dar poate e mai puţin exact.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-11-13 06:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Şi în cazul vinurilor se spune „rezervă”.
Următorul text este preluat de pe pagina cramelor Recaş:

„Sala de vinoteca gazduieste tezaurul cramei, *o rezerva pretioasa* de vinuri albe si rosii, produse in anii de exceptie.”

http://www.recaswine.ro/html_files/ro/traditie.php

Florin Ular
Romania
Local time: 07:25
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis: mi se pare o variantă bună. Şi eu aş păstra partea în spaniolă (deşi nu face obiectul întrebării).
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2008 - Changes made by Mihaela Ghiuzeli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search