GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:06 Oct 25, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Financial Statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Tovbin United States Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | определяемое как большее из значений x и y |
| ||
4 +2 | ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской |
|
is determined as the higher of x and y ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской Explanation: стоимости (ценности), в зависимости от того, что больше. Для текстов, не относящихся к математике, фраза "большее из значений...", как мне кажется, не подходит стилистически -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:27:46 GMT) -------------------------------------------------- Михаилу же! Хоть текст и касается цифр, арифметика - плохой советчик в переводе. Зачастую, сказать на жаргоне - короче и точнее, но писать так нельзя. Это я к тому, что стиль тоже имеет значение, а не только краткость ихложения. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:29:24 GMT) -------------------------------------------------- иЗложения. Кстати, если в языке нет термина, позволяющеего перевести одним словом, как переводит станете? Описательно, то есть многословно. Но ничего не поделаешь. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-10-26 08:36:41 GMT) -------------------------------------------------- Пока до конца не дочитаешь? Но, извините, а как иначе? Пол-работы? :)) МТ |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
2 mins confidence: peer agreement (net): +5
|