https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/accounting/2218424-is-determined-as-the-higher-of-x-and-y.html

is determined as the higher of X and Y

Russian translation: которая принимается равной либо... , либо... в зависимости от того, что больше

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is determined as the higher of X and Y
Russian translation:которая принимается равной либо... , либо... в зависимости от того, что больше
Entered by: Michael Tovbin

22:06 Oct 25, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Financial Statements
English term or phrase: is determined as the higher of X and Y
Уважаемые знатоки :)
Объясните значение данной фразы из финансового отчета.
Спасибо!
Полный контекст:
Items of property, plant and equipment are recorded at cost /.../ less accumulated depreciation and provision for impairment, where required. At each reporting date the management assesses whether there is any indication of impairment of property, plant and equipment. If any such indication exists, the management estimates the recoverable amount, which is determined as the higher of an asset’s net selling price and its value in use. The carrying amount is reduced to the recoverable amount and the difference is recognized as an expense (provision for impairment of property, plant and equipment) in the statement of operations.
Dmitri Platonov
Estonia
Local time: 18:42
ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской
Explanation:
стоимости (ценности), в зависимости от того, что больше.

Для текстов, не относящихся к математике, фраза "большее из значений...", как мне кажется, не подходит стилистически

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Михаилу же!
Хоть текст и касается цифр, арифметика - плохой советчик в переводе. Зачастую, сказать на жаргоне - короче и точнее, но писать так нельзя. Это я к тому, что стиль тоже имеет значение, а не только краткость ихложения.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

иЗложения.

Кстати, если в языке нет термина, позволяющеего перевести одним словом, как переводит станете? Описательно, то есть многословно. Но ничего не поделаешь.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-26 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Пока до конца не дочитаешь? Но, извините, а как иначе? Пол-работы? :))

МТ
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 10:42
Grading comment
Спасибо, Михаил!
Мне был понятнее Ваш более длинный вариант, т.к. я хотел, в первую очередь, понять. И вообще, странно спорить о количестве слов. Язык - это ведь не картошка, когда точно знаешь, что 4 кг тащить всегда легче, чем 12 :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5определяемое как большее из значений x и y
Mikhail Kropotov
4 +2ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской
Michael Tovbin


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
is determined as the higher of x and y
ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской


Explanation:
стоимости (ценности), в зависимости от того, что больше.

Для текстов, не относящихся к математике, фраза "большее из значений...", как мне кажется, не подходит стилистически

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

Михаилу же!
Хоть текст и касается цифр, арифметика - плохой советчик в переводе. Зачастую, сказать на жаргоне - короче и точнее, но писать так нельзя. Это я к тому, что стиль тоже имеет значение, а не только краткость ихложения.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

иЗложения.

Кстати, если в языке нет термина, позволяющеего перевести одним словом, как переводит станете? Описательно, то есть многословно. Но ничего не поделаешь.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-26 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

Пока до конца не дочитаешь? Но, извините, а как иначе? Пол-работы? :))

МТ

Michael Tovbin
United States
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Спасибо, Михаил!
Мне был понятнее Ваш более длинный вариант, т.к. я хотел, в первую очередь, понять. И вообще, странно спорить о количестве слов. Язык - это ведь не картошка, когда точно знаешь, что 4 кг тащить всегда легче, чем 12 :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: ..равной большей (величине) из чистой ... и
5 hrs

agree  Dmitry Golovin
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
is determined as the higher of x and y
определяемое как большее из значений x и y


Explanation:
И в русским, и в английском при наличии ровно двух величин используется не превосходная, а сравнительная степень.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-10-25 22:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Михаилу:
А я считаю, что 12 слов сложнее для понимания, чем 4.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 04:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Михаил!
Я, в принципе, не против других вариантов. Текст перевода зачастую раздувается, это же известно (и нормально). Но только Ваш вариант, имхо, не просто многословен - он запутывает, пока не дочитаешь до конца.
С уважением,
Михаил :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-26 15:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дмитрий, я просто не могу поверить в то, что Вы НЕ СМОГЛИ понять это выражение (как по-английски, так и по-русски) без формулировки Михаила Товбина. Это просто не укладывается в голове.

Я при этом не спорю с выбором варианта перевода - не поймите меня неправильно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-26 16:02:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Михаил, я считаю, что Ваш вариант - не перевод как таковой, а объяснение. Потому и больше подошел Дмитрию.

Вы спорите с тем, что 12 слов хуже, чем 4. Тогда скажите, почему в английском было использовано 3? Почему не описательный вариант на 10+ слов, как Вы предложили?

Talk about being true to the source...

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 17:42
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Английскую фразу я не понял, т.к. просто не знал такой конструкции. Теперь, конечно, сам удивляюсь, почему не знал. Спасибо Вам за помощь, Ваш ответ тоже был полезным. Ну а что касается стиля и длины, то, в конечном итоге, я написал по-другому. Главное - понять смысл :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iren Dragan
16 mins
  -> Спасибо!

agree  Kirill Semenov
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Enote
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Igor Blinov
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Nik-On/Off
8 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: