Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Russian translations [PRO]|
Art/Literary - Accounting
|English term or phrase: Standing Orders|
Iґm well aware thata a SO is " An order or rule held to be in force until specifically changed or withdrawn, especially a regulation relating to
military or parliamentary procedure." , so please pay attention to the context provided below:
Barry is a highly indebted editor who has wallowed in vice (namely gambling). Here is an extract describing his former (pre-Game) lifestyle:
...Standing Orders, unfortunately for Barry, had no place in his life. He distrusted them, along with credit cards, Cash-point dispensers and indeed any computer or its regurgitated print-outs. It seemedrather sourly funny now, but Barry had always liked to be in personal control of his finances, pay cash and never at all by instalments.
|постоянное поручение банку|
standing order [GB]:
An order by a customer to his/her banker to pay a specified amount usually on or around a particular day of the month regularly to another account. This could be typically to a person's building society for regular payment of mortgage interest or for premiums for life assurance. If the payee, for example, a building society, requires payments to be increased (or decreased) it must write to the customer requesting a change in the amount of the standing order. The customer then instructs his/her bank accordingly. The current trend for regular payments however seems to be towards direct debit where the customer agrees to the payee debiting (claiming funds from) his/her account.
инструкция автоматического перчисления поступающих сумм (see, for example, http://www.offshore.ru/zarubez/ParitateBank.htm or
Since Barry had always liked to be in personal control of his finances and he didn't like his bank male payment for him I guess the most appropriate would be the following translation:
постоянное поручение банку
Постоянным поручениям банку в жизни Барри не было места... (т.е. он все любил делать лично)
Selected response from:
Local time: 20:56
4 KudoZ points were awarded for this answer
Приказ (инструкция, распоряжение) о регулярных платежах (например, за газ, за свет, т.п.)
(prikaz (instruktsiya, rasporyazheniye) o regulyarnykh platezhakh (za gaz, za svet, t.p.)
This is the exact "financial" sense of "standing order". See the following example from MultiLex:
payment of accounts by standing order — оплата счетов согласно постоянной инструкции (клиента банку)
(oplata schetov soglasno postoyannoy istrructsii (klienta banku)
Compare with "standing order" in the "material procurement" sense:
постоянно действующий наряд-заказ на регулярное производство определенного изделия
(postoyanno deystvuyuschiy naryad-zakaz na regulyarnoye proizvodstvo opredelennogo izdeliya)
The sense in your context is that Barry disliked permanent payment arrangements, and preferred to make every payment himself, where possible settling the whole amount immediately.
Local time: 11:56
Native speaker of: Russian
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 6, 2005 - Changes made by Natalie:|
|Field (specific)||(none) » Accounting|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations