KudoZ home » English to Russian » Accounting

Standing Orders

Russian translation: постоянное поручение банку

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Standing Orders
Russian translation:постоянное поручение банку
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:58 Jan 22, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Accounting
English term or phrase: Standing Orders
Hi, ProZ!
Iґm well aware thata a SO is " An order or rule held to be in force until specifically changed or withdrawn, especially a regulation relating to
military or parliamentary procedure." , so please pay attention to the context provided below:

Barry is a highly indebted editor who has wallowed in vice (namely gambling). Here is an extract describing his former (pre-Game) lifestyle:

...Standing Orders, unfortunately for Barry, had no place in his life. He distrusted them, along with credit cards, Cash-point dispensers and indeed any computer or its regurgitated print-outs. It seemedrather sourly funny now, but Barry had always liked to be in personal control of his finances, pay cash and never at all by instalments.
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 21:56
постоянное поручение банку
Explanation:
standing order [GB]:
An order by a customer to his/her banker to pay a specified amount usually on or around a particular day of the month regularly to another account. This could be typically to a person's building society for regular payment of mortgage interest or for premiums for life assurance. If the payee, for example, a building society, requires payments to be increased (or decreased) it must write to the customer requesting a change in the amount of the standing order. The customer then instructs his/her bank accordingly. The current trend for regular payments however seems to be towards direct debit where the customer agrees to the payee debiting (claiming funds from) his/her account.
http://www.finance-glossary.com/glossary/index.cgi?id=p00000...

Translation:
In economics:
инструкция автоматического перчисления поступающих сумм (see, for example, http://www.offshore.ru/zarubez/ParitateBank.htm or
http://www.paritate.lv/koi/bankingservices.htm )
In fiction:
Since Barry had always liked to be in personal control of his finances and he didn't like his bank male payment for him I guess the most appropriate would be the following translation:
постоянное поручение банку

Постоянным поручениям банку в жизни Барри не было места... (т.е. он все любил делать лично)
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 20:56
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naпостоянное поручение банку
Natalie
naпостоянная инструкция
artyan
naрегламент
Olga Krukova


  

Answers


33 mins
регламент


Explanation:
Могу предложить еще "упорядоченность" - исходя из контекста.


    Libgvo 5.0
Olga Krukova
Russian Federation
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
постоянная инструкция


Explanation:
postoyannaya instruktsiya

Another alternative:
Приказ (инструкция, распоряжение) о регулярных платежах (например, за газ, за свет, т.п.)
(prikaz (instruktsiya, rasporyazheniye) o regulyarnykh platezhakh (za gaz, za svet, t.p.)


This is the exact "financial" sense of "standing order". See the following example from MultiLex:

payment of accounts by standing order — оплата счетов согласно постоянной инструкции (клиента банку)
(oplata schetov soglasno postoyannoy istrructsii (klienta banku)

Compare with "standing order" in the "material procurement" sense:

постоянно действующий наряд-заказ на регулярное производство определенного изделия
(postoyanno deystvuyuschiy naryad-zakaz na regulyarnoye proizvodstvo opredelennogo izdeliya)

The sense in your context is that Barry disliked permanent payment arrangements, and preferred to make every payment himself, where possible settling the whole amount immediately.




    Electronic dictionaries
artyan
United States
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
постоянное поручение банку


Explanation:
standing order [GB]:
An order by a customer to his/her banker to pay a specified amount usually on or around a particular day of the month regularly to another account. This could be typically to a person's building society for regular payment of mortgage interest or for premiums for life assurance. If the payee, for example, a building society, requires payments to be increased (or decreased) it must write to the customer requesting a change in the amount of the standing order. The customer then instructs his/her bank accordingly. The current trend for regular payments however seems to be towards direct debit where the customer agrees to the payee debiting (claiming funds from) his/her account.
http://www.finance-glossary.com/glossary/index.cgi?id=p00000...

Translation:
In economics:
инструкция автоматического перчисления поступающих сумм (see, for example, http://www.offshore.ru/zarubez/ParitateBank.htm or
http://www.paritate.lv/koi/bankingservices.htm )
In fiction:
Since Barry had always liked to be in personal control of his finances and he didn't like his bank male payment for him I guess the most appropriate would be the following translation:
постоянное поручение банку

Постоянным поручениям банку в жизни Барри не было места... (т.е. он все любил делать лично)


Natalie
Poland
Local time: 20:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 6, 2005 - Changes made by Natalie:
Field (specific)(none) » Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search