KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

XXX Expansion Insights, Benefits, & RTBs for Testing

Russian translation: соображения

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Nov 8, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Description of Health product
English term or phrase: XXX Expansion Insights, Benefits, & RTBs for Testing
Это название файла к переводу - вернее, название переводящейся презентации. Не клеится совершенно!

ХХХ - это название добавки, которая способствует пищеварению. Инсайтс - это отклики. Их там много, это действительно якобы прямая речь. При чем тут экспансия?
С преимуществами-достоинствами все понятно. Идем далее:
RTB = Reasons to Believe. Как обозвать эти резоны и как приклеить их к тестированию???
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 14:13
Russian translation:соображения
Explanation:
Олег,

Соображения пока такие:

1) Expansion - под Expansion может пониматься "расширение продукта", то есть какие-то "добавки к добавкам" :). Например, в компьютерных играх под Expansion понимается игровой дополнение к уже выпущенной игре, то есть в Expansion добавляются еще какие-то новые "прибамбасы" - типа: новые игровые расы, новые артефакты, новые мегические заклинания и т.п.

2) RTBs for Testing - "основания для того, чтобы опробовать эти добавки на себе" - возможно, здесь такой смысл

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-11-08 14:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

2б) RTBs for Testing - еще вариант: под RTB могут пониматься "заявления, подлежащие проверке". То бишь, утверждается, что добавка спрсобствует пищеварению, и при этом идет перчень "пунктов", как именно она способствует. Вот эти перечени и "подлежат проверке".

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2008-11-08 14:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Олег, а проще поступить "как всегда": сначала перевести саму презентацию, а затем заголовок - по, крайней мере, будет ясно, о чем презентация - а там, гляди, и заголовок приклеется :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Под Expansion также может иметься в виду экспансия на новый рынок, и тогда "XXX Expansion Insights" - "Отзывы на XXX на новом рынке".

И все вместе: "Отзывы на XXX на новом рынке, преимущества добавок - попробуйте и оцените сами!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

В вольном исполнении:
"XXX: прочтите отзывы и оцените сами преимущества добавок!"
Selected response from:

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 14:13
Grading comment
Да! Предложения помогли взглянуть на название чуть под другим углом. Спросил заказчика, что он имел в виду под экспансией - тот ответил уклончиво :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Что говорят об «XXX» посвящённые: достоинства, отзывы и мотивы для покупки.
Vladimir Shelukhin
2Не уверен, но, возможно, так...
Oleksandr Melnyk
1соображения
Igor Savenkov
Summary of reference entries provided
Yelena Pestereva
Katya Filatova
Есть мнение
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
xxx expansion insights, benefits, & rtbs for testing
Не уверен, но, возможно, так...


Explanation:
отзывы распространителей, выгоды от распространения продукта, и почему стоит попробовать ХХХ

Не зная содержания презентации, сложно сказать.



Oleksandr Melnyk
Ukraine
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
xxx expansion insights, benefits, & rtbs for testing
соображения


Explanation:
Олег,

Соображения пока такие:

1) Expansion - под Expansion может пониматься "расширение продукта", то есть какие-то "добавки к добавкам" :). Например, в компьютерных играх под Expansion понимается игровой дополнение к уже выпущенной игре, то есть в Expansion добавляются еще какие-то новые "прибамбасы" - типа: новые игровые расы, новые артефакты, новые мегические заклинания и т.п.

2) RTBs for Testing - "основания для того, чтобы опробовать эти добавки на себе" - возможно, здесь такой смысл

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-11-08 14:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

2б) RTBs for Testing - еще вариант: под RTB могут пониматься "заявления, подлежащие проверке". То бишь, утверждается, что добавка спрсобствует пищеварению, и при этом идет перчень "пунктов", как именно она способствует. Вот эти перечени и "подлежат проверке".

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2008-11-08 14:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Олег, а проще поступить "как всегда": сначала перевести саму презентацию, а затем заголовок - по, крайней мере, будет ясно, о чем презентация - а там, гляди, и заголовок приклеется :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Под Expansion также может иметься в виду экспансия на новый рынок, и тогда "XXX Expansion Insights" - "Отзывы на XXX на новом рынке".

И все вместе: "Отзывы на XXX на новом рынке, преимущества добавок - попробуйте и оцените сами!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

В вольном исполнении:
"XXX: прочтите отзывы и оцените сами преимущества добавок!"

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Да! Предложения помогли взглянуть на название чуть под другим углом. Спросил заказчика, что он имел в виду под экспансией - тот ответил уклончиво :-)
Notes to answerer
Asker: Да я ее уже почти перевел, и название придумать могу; но, блин, не стыкуются слова в названии, хоть ты тресни! Все отзывы - от пользователей

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xxx expansion insights, benefits, & rtbs for testing
Что говорят об «XXX» посвящённые: достоинства, отзывы и мотивы для покупки.


Explanation:
Так мне сказали боги, кофейная гуща и птичьи внутренности. :-)
При чём там экспансия, которая не клеится, должно быть ведомо разве что аффтару этого маркетингового шедевра, поскольку он должен бы представлять, ради чего и с прицелом на какую аудиторию делалась сама презентация (и поделиться этим тайнознанием с переводчиком). То ли речь о проверке применимости наличествующего маркетингового сырья на новых рынках, то ли о новой порции маркетингового бла-бла-бла, которую нужно оценить…

Vladimir Shelukhin
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


58 mins
Reference

Reference information:
expansion insights - возможно, аргументы в пользу расширения использования

Yelena Pestereva
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference

Reference information:
думаю, что экспансия - увеличение объема производства или доли рынка
инсайты - мнения, взгляды
а RTBs - так прямо буквально и есть - "причины для веры" или, другими словами, основания для доверия (этому самому БАДу), наличие которых и собираются здесь проверять
значит, RTBs for testing - рассмотрение (проверка?) оснований для доверия
уж не знаю, совпадет ли это с содержанием презентации :)

Katya Filatova
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs
Reference: Есть мнение

Reference information:
что это все относится к сетевому маркетингу неких продуктов ХХХ
"Нутром чую" некий гербалайф или мегастрахование :)
Нечто вроде "мы вам раздаем на пробу, причем вы тоже можете раздавать на пробу конечным потребителям дальше и т.д."
Ну и сам вариант:
Отклики о распространении и тестировании продукта, преимущества и причины верить, что "данный штюк" является самым что ни на есть истинно чудодейственным. Ну или как там в общем ключе презентации.

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search