KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

Seniors- in -Touch

Russian translation: люди преклонного возраста

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seniors
Russian translation:люди преклонного возраста
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Apr 7, 2004
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Seniors- in -Touch
Одно из подразделений большого медицинского центра.
Перевод нужен для так называемого справочного киоска с сенсорным дисплеем, который установлен в холле.
Вся строка звучит так: Seniours-in-Touch - White Hill Senior Housing
Спасибо!
protolmach
United States
преклонный возраст
Explanation:
seniors - люди (лица) преклонного возраста

корректно (только длинновато... но уж надо выбирать.. "старички" - коротко и с юморком эдаким, но не каждому приятно так называться).
Если кто предлодил - извините, сейчас нет совсем времени просмотреть ответы. Всем - удачи, храни вас Бог!



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-04-08 02:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"(Полезная) (Важная) информация для людей преклонного возраста (!)\"

Можно для краткости употреблять \"пенсионеры\". 9хотя бывают и молодые пенсионеры, но это - не страшно).

\"Удобное жилье для людей преклонного возраста\" - варианты
И дело тут не в том, обидно - необидно. В такие дома селят только лиц определенной возрастной категории, там есть медпункт (дежурит медперсонал), может быть кафе / столовка - старикам удобно - не надо готовить. И ещё разные прибамбасы могут быть. Обидно тут не причем. И ветераны (тем более советского труда) - ни при чем. Тогда уж \"пенсионеры\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2004-04-08 06:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жильё для пенсионеров
White Hill: Живите с комфортом!



Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:39
Grading comment
Всем огромное спасибо. Очень хорошие варианты. Клиент остановился на модифицикации этого варианта.
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4пенсиоNET
shlepakoff
4 +3Veterany - na svyazi
Alexander Demyanov
5преклонный возраст
Vladimir Dubisskiy
3 +2Добро пожаловать в White Hill! Справочно-информационный экран
xxxIreneN
4PansioSet'
Inna Collier
3 +1информационная поддержка престарелых
odaj
3Доступно для пожилых людей
suslik
3Знаем и поможем!
Ann Nosova


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seniors- in -touch
Доступно для пожилых людей


Explanation:
больше контекста бы, что это реклама или слоган?

suslik
United States
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
информационная поддержка престарелых


Explanation:
A Seniors Enquiry Line has been established to assist Seniors in accessing information and referral services.

A friendly operator will be able to put Seniors in touch with information on social activities, concessions, legal, independent living, health, finance and retirement.



    Reference: http://www.nup.info/nhw/oldnews138Jul2003.htm
odaj
Ukraine
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatyaNicholas: может всё-таки "ДЛЯ" престарелых ;)
19 mins
  -> Спасибо! Я бы обошелся без "для". В таком варианте делается "упор" именно на поддежку. Иначе можно было бы назвать "информация для престарелых (пожилых)".
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
seniors- in -touch
Veterany - na svyazi


Explanation:
-

Alexander Demyanov
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatyaNicholas: "на связи" очень, по-моему, удачно ;) Правда, ветераны не совсем подходит. Ведь по определению это "старый, опытный воин"... А что если просто "старики"? Мне "старики" нравится больше, чем "пожилые" или "престарелые"...
6 mins
  -> Спасибо. Английское "seniors" - это наиболее уважительное название для пожилых. По-русски наиболее уважительное, по-моему "ветераны".

agree  xxxkire: ветераны может подойти, потому что пожилые россияне (или бывшие россияне) все ветераны, если не войны, так труда. + да,ветераны по-русски именно звучит как просто пожилые люди.
2 hrs
  -> Спасибо. Я имел в виду просто пожилых людей как "ветеранов жизни"

agree  riga: Здорово! А "White Hill Senior housing" можно перевести '"Пансионат White Hill" - и смысл ясен‚ и слов обидных нет.
3 hrs
  -> Спасибо. Действительно, хорошая идея.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seniors- in -touch
Добро пожаловать в White Hill! Справочно-информационный экран


Explanation:
Старичье, тронь - ответит:-)

Да, Илона, товарищ заигрался словами - в смысле пожилие пациенты будут пользоваться touch display для получения информации на экране? А заодно и забота о них подразумевается, мол в любую секунду ты с нами и с миром, а мы с тобой in touch и на вопросы мы тебе в момент ответим, и никто в ответ не нахамит, и в очереди не надо стоять, любим, то есть, и что они хоть и старые, но справятся и будут, так сказать, in touch с современностью. Поймать бы этого автора в темном углу... Таперича тебе осталось в двух словах все это сказать. А в русском даже аксакалов нет, все пожилые, престарелые да пенсионеры. Если я этого зверя правильно представила, то я в упор не вижу возможности короткого прямого перевода, придется, как некоторые фильмы - "а в русском прокате"... Если кто сумеет буквально - все кудозы перечисляю!

А какие он справки выдает, известно? "Топографические", скорее всего - где кабинеты и комнаты, куды бечь при эвакуации, где какое кино?

В общем, прости за треп.







Ну а тут уже

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-04-07 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Я сознательно выкинула пожилих и пр. - в русском варианте это не так \"нежно\" звучит, как Seniour или аксакалы. Хвост какой-то мысли случайно остался.

xxxIreneN
United States
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj
6 mins
  -> Большое спасибо, и давайте посочувствуем Аскеру.

agree  xxxkire: а и правда, без пожилых-престарелых лучше
1 hr
  -> Спасибо. Тяжкая тут задача.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seniors- in -touch
Знаем и поможем!


Explanation:
Я согласна,что на русском все эти слова"пожилые,престарелые,старики и пр."не звучат.Кто-то из комментирующих(не помню)написал,что нравятся "старики"- это хорошо,когда молодежь говорит,обращаясь друг к другу-старик,старуха-coоl!Но-по назначению-это никого не радует.Кроме того,я полагаю,это что-то типа общежития для временного пребывания пожилых пациентов,пока они обследуются или лечатся(получается дешевле,чем обычная госпитализация)- и там уже есть это слово(Senior Housing)-Вы его как-то перевели? Можно не повторять.
В переводе я исходила из того,что in touch -1/in communication;2/aware(having knowledge).Раз этот справочный дисплей "знает",то это может "помочь".

Ann Nosova
United States
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
seniors- in -touch
пенсиоNET


Explanation:
:)

shlepakoff
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Collier: "PensioSET' - spravochno-informazionnyi kiosk dlya pazientov White Hill" po-moemu, daje luchshe
18 mins
  -> Da-da, no v "originale" (i.e., пенсиоNET) podruzamevalos' foneticheskoye shodstvo so slovom "ПАНСИОНАТ"

agree  Dimman: классно!
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  xxxIreneN: И правда классно.
5 hrs
  -> Спасибо! А зайдя на PensioNET как раз можно узнать, "где кабинеты и комнаты и куды бечь при эвакуации" :)

agree  Сергей Лузан: Да, фонетический ряд пойман удачно.
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seniors- in -touch
преклонный возраст


Explanation:
seniors - люди (лица) преклонного возраста

корректно (только длинновато... но уж надо выбирать.. "старички" - коротко и с юморком эдаким, но не каждому приятно так называться).
Если кто предлодил - извините, сейчас нет совсем времени просмотреть ответы. Всем - удачи, храни вас Бог!



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-04-08 02:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"(Полезная) (Важная) информация для людей преклонного возраста (!)\"

Можно для краткости употреблять \"пенсионеры\". 9хотя бывают и молодые пенсионеры, но это - не страшно).

\"Удобное жилье для людей преклонного возраста\" - варианты
И дело тут не в том, обидно - необидно. В такие дома селят только лиц определенной возрастной категории, там есть медпункт (дежурит медперсонал), может быть кафе / столовка - старикам удобно - не надо готовить. И ещё разные прибамбасы могут быть. Обидно тут не причем. И ветераны (тем более советского труда) - ни при чем. Тогда уж \"пенсионеры\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2004-04-08 06:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жильё для пенсионеров
White Hill: Живите с комфортом!





Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
5 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Всем огромное спасибо. Очень хорошие варианты. Клиент остановился на модифицикации этого варианта.
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seniors- in -touch
PansioSet'


Explanation:
Ya vse-taki schitaiu, chto PansioNet ne vpol'ne mojet byt' ponyaten lizam pozilogo vozrasta,poskol'ku bol'shinstvo iz nih ne znakomo s realiyami Interneta, i tem bolee, s anologiyami s angliiskim. Mogut daje vozniknut' shutki tipa "PansioDa", "PensiiNet" i t.p.
S uvajeniem ko vsem kollegam.....

Inna Collier
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search