This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Вообще-то вы правы...хотя с другой стороны - то как предложен текст- это правильный перевод. Чисто "юридически" не придраться )). Как говорится, перевод соответствует оригиналу. Поэтому...не знаю даже...
Я выбрала ответ в сравнении с другим ответом...исходя из того, что переводчик перевел так, как позволял английский текст. Текст не позволял ничего более...Однако в документе я использую перевод с французского на английский, так как французская версия текста более ,,reasonable".
поправьте, если я ошибаюсь. В итоге пришли к тому, что "Category II", "Other than Standard Category II" и "Category III" - это отдельные категории. Если это так, то выбранный ответ я не понимаю, поскольку он не ложится в контекст.
Во первых можно было перевести Other than как обычно, то есть "Исключая" категорию, "кроме" категории тогда как наоборот, имеется в виду отдельная категория Нестандартная категория II. Но главное, что никак не могла понять, подразумевается ли категория III как нестандартная категория или она стоит отдельно. Поэтому, конечно, ваш совет был верен но я на всякий случай сравнила с другой версией для большей уверенности, так как и правда неясный английский текст.
Так в исходном английском предложении смысл тот же
13:39 Dec 6, 2010
Просто в английском "не проводит такие-то операции, если не выполнены условия", а в французском "проводит такие-то операции, только если выполнены условия". Я, честно говоря, думал, что вопрос больше относится к категориям, особенно в части "Other than Standard Category II or III". Вот здесь, на мой взгляд, было самое неясное место.
"Французы" на сайте помогли ура! На французском: L’exploitant ne conduit des opérations de catégorie II, de catégorie II hors normes ou III, que si
На английском:The Operator shall only conduct category II, non-standard category II or category III operations if .... Во французском варианте более отчетливо...думаю, что это уже верная версия. В английском было очень трудно истолковать! одна грамматическая конструкция - и меняется весь смысл....Всем спасибо за помощь!
The given text has been originated ;)) through concultations in the field of aviation at the EU level...has been consulted and revised by the specialists of different countries, revised very carefully, the origin languages should have been English and French though...Its funny but I have just remembered that I know French as well, I will try to look uo the French variant...may be it will help.
The fact that Asker is translating it from English doesn't necessarily mean it's the original language. Looking at how convoluted the text is I can't shake the impression that it's a slightly clumsy paraphrasing from something else. Unless that "something else" is simply bureaucratic of course.
Поэтому, ИМО, перевод, который подразумевает, что выполнять операции категории II нельзя, а категории III можно, возможно будет неправильным, поскольку категория III означает более жесткие условия, нежели категория II. (Сужу в основном по параметрам "runway visual range" и "decision height", которые уменьшаются с увеличением категории, поэтому могу ошибаться, если определяющим фактором являются не они.)
... (это как раз перед "OPS 1.440", из которого взята фраза в вопросе) среди прочего присутствует "“Other than Standard Category II Operation”. A Category II Instrument Approach and Landing Operation to a runway where some or all of the elements of the ICAO Annex 14 Precision Approach Category II lighting system are not available." Это наводит на мысль, что "Other than Standard Category II" - это отдельная "категория". С другой стороны, в документах, похоже, не встречается категория "Other than Standard Category III", что в свою очередь может говорить о том, что оригинал может подразумевать: Operator shall not conduct operations of: - Category II - Other than Standard Category II or - Category III Опять же, судя по дкументам, Category III характеризуется еще более плохими условиями, нежели Category II и Other than Standard Category II, поэтому логично предположить, что в оригинале "Category III " идет третьим пунктом, поскольку Category II, Other than Standard Category II, Category III образуют перечень постепенно ухудшающихся условий.
I am translating OPS intended for air operators, i.e. ,,Pilots' Bible" ;)) Operations in this document mean only air operations, i.e flights including (take-off, landing, approach, etc.)...the only concern I have has already revealed itself in the answers provided by the two answerers here...if you look at the answers, the main problem here is lega way of expression...I mean the phrase: "other than"... I cannot make out (as far as I can see the two answerers also do not agree on that) which variant is correct: 1)the operator shall not carry out category II operations, except for the standard category II or III operations or 2) The operator shall not carry out the category II operations, which have not been stipulated by the standard category II or III operations.
I am giving the periphrasis of the original text to show what difference (crucial difference) of meaning the two variants possess...and since I need to use it in a legal document...I have to be extremely precise...if anyone has any profecient opinion, I owould be very grateful.
Without the comma and capital "O" the text would be straighforward as already suggested. But, the way it's written, it sounds suspiciously like enumeration of the things operator isn't allowed to do. Like that:
Operator shall not perform operations of: - Category II - Other than Standard Category II or III
Which makes "Other than Standard" sound like a proper name on its own!
Hi, actually I am translating fro English. The given document has been translated into many languages, and I wanted to compare the translation to another language with my translation, to avoide discrepancies...It is always better to chack the same thing in the other already published versions....as for the text here, I thought it was Ukranean, yes, now I see it is Bulgarian...
Может быть вы знаете украинский язык? У меня есть данный документ на украинском. Данная фраза: Операторът няма да извършва експлоатация категория II, която се различава от стандартната категория II или III, освен в случаите, когато: ..... Может быть можно сравнить если я вас окончательно не замучаю? ;)
Это касается правил полетов ВС ГА в условиях слабой видимости. Меня смущает лишь то, что после запятой идет большая буква (во всем тексте). Выгладит так: An operator shall not conduct Category II, Other than Standard Category II or III operations unless:.... Также боюсь спутать категории...прийдется залезть и разобраться...
Я так понимаю смысл, что из всех эксплуатационных процедур (полетов), определяемых в соответствии с категориями II и III, разрешается выполнять только стандартные (полеты). Вам из контекста лучше понять, как правильно сформулировать. Может это ограничения, касающиеся учебных полетов? Вторую часть предложения можно сформулировать, как «кроме стандартных эксплуатационных процедур (полетов), предусмотренных категориями II и III.»
Мой перевод: "Эксплуатанту запрещено производить полеты по категории II, кроме полетов по стандартным категориям II и III." Хотелось бы убедиться в 100% правильности перевода, так как дело касается правил полетов ВС...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
other than standard category ii
кроме предусмотренных в соответствии с Категориями II и III действий
не предусмотренные в полетах по стандартным категориям II и III метеоминимума
Explanation: Эксплуатант не далжен выполнять полеты по Категории II метеоминимума, не предусмотренные в полетах по стандартным категориям II и III метеоминимума
Farida Vyachkileva Local time: 11:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 246
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.