KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

to wave a wooden spoon

Russian translation: Вариант второй

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Oct 25, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to wave a wooden spoon
перевод книги по воспитанию детей, предположительно вид телесного наказания, нужен точный перевод
yashkevich
Russian translation:Вариант второй
Explanation:
В старину ели деревянными ложками, так? И по рассказам прародителей помню, что плохо ведущий себя за столом ребенок - или даже хватающий кусок раньше взрослого/старшего - получал по лбу ложкой от главы семьи.
Так что, вполне возможно, выражение используется в фигуральном смысле - пригрозить наказанием за проступок.
Удачи!
Олег
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 10:57
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Угрожать наказанием
Michael Moskowitz
4 +2Вариант второй
Oleg Rudavin
4 +1если "to wave a wooden spoon at"FridaBokh
4 +11. палочка-выручалочка 2.волшебная палочка/дубинкаkobuss
5 -1Быть в (числе) отстающих, занять последнее место (в соревнованиях, смотре)Sergey
4 -1Другое предположение
Oleg Rudavin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Быть в (числе) отстающих, занять последнее место (в соревнованиях, смотре)


Explanation:
Идиоматическое выражение

Sergey
United States
Local time: 00:57
PRO pts in pair: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Moskowitz: wrong
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Другое предположение


Explanation:
Помните выражение to be born with a silver spoon in one's mouth? Аналог нашего "родиться в рубашке"? Нет ли здесь перепевки - что-то вроде "им не везет"?
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rusinterp: no, there isn't
58 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1. палочка-выручалочка 2.волшебная палочка/дубинка


Explanation:
Буквально: "помахать деревянной ложкой" (с угрозой), которая исполнит намерения ее владельца.
В русских сказках много аналогов:
1. палочка-выручалочка.
Из русских сказок. Также "волшебная палочка" - которая исполняет любые желания ее владельца, или "волшебная дубинка" - которая по первому желанию "наминает бока", т.е. бьет.
См.примеры: 1. "...I wanted to be able to stand at the stove and wave my wooden spoon and make hot delicious food from hard little seeds..." (иметь волшебную палочку)
2. "...I fell asleep. Just like my mom. If I was bad she'd say, "I WHACK YOU!" and wave a wooden spoon at me and I behaved..." (палочка/дубинка)
3. "...she would wave her wooden spoon and let you know you were gonna get whooped if you didn't stop it right then and there. (аналогично)


kobuss
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp: interesting
57 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Угрожать наказанием


Explanation:
To wave a wooden spoon is to threated corporal punishment, like paddling.

Michael Moskowitz
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 518

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
57 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Вариант второй


Explanation:
В старину ели деревянными ложками, так? И по рассказам прародителей помню, что плохо ведущий себя за столом ребенок - или даже хватающий кусок раньше взрослого/старшего - получал по лбу ложкой от главы семьи.
Так что, вполне возможно, выражение используется в фигуральном смысле - пригрозить наказанием за проступок.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
57 days

agree  Tatiana Neroni
176 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
если "to wave a wooden spoon at"


Explanation:
Если с этим предлогом - то "угрожать ... ( кому-то) физическим наказанием (поркой)".
По идее, речь в контексте должна идти о наказании в семье (не в коллективе или со стороны неродственного старшего).

FridaBokh
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search