KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

cloth

Russian translation: жесткий тканевой переплет

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cloth
Russian translation:жесткий тканевой переплет
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:44 Dec 7, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: cloth
Thomas L. Friedman

The Lexus and the Olive Tree
Farrar Straus Giroux, New York, 1999, xix + 394 pp., $27.50 (cloth)
Это аннотация к книге - помогите, что означает xix + 394 pp., и cloth . Варианты есть, но хотелось бы поточнее. Спасибо!
Olga Leytes
в жестком переплете
Explanation:
это устоявшийся термин в русском языке ("тканевый переплет" - не принято так говорить, если только вы не желаете подчеркнуть материал из которого он изготавливается, но для этого должен быть определенный контекст.Но для продажи издания подчеркивается тот факт, что переплет у вас не развалится при первом же прочтении книги. Так как термин дается в скобках и от вида переплета зависит стоимость издания, необходимо использовать термин "в жестком переплете"
Со страницами похоже все ясно.
Selected response from:

Igor Vakhrushev
Local time: 04:20
Grading comment
Спасибо всем - век живи, век учись:))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3в жестком переплете
Igor Vakhrushev
4 +2(цельно)тканевый переплет
Julia Berman
5(cloth) = Книга с полотняняным переплетомBart Brunson
5просто "переплет"Steffen Pollex
4тканевый переплетBatlu


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(цельно)тканевый переплет


Explanation:
В английских книгах ипринята практика использования двойной нумерации - римской во введении и обычной в основном тексте. И в Вашем случае, скорее всего, здесь указана общая нумерация - xix стр. введения плюс 394 основного текста.

Cloth, как мне кажется, - это указание на тканевый тип переплета.

Удачи,

Юля


    Multilex 2.0
Julia Berman
Russian Federation
Local time: 12:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daria Guseva
18 mins

agree  Oleg Rudavin: Именно о тканевом переплете идет речь - в paperbacks таковой отсутствует, почему они и разваливаются недочитанными.
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
просто "переплет"


Explanation:
Скорее просто "переплет", "clothing" как "одежда книги", "обложка". 394 страниц (pp.) и переплет.


    intuition/experience
Steffen Pollex
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Julia Berman: Возможно, Вы правы, но переплет есть у любой книги, зачем писать об этом в аннотации? Если бы речь шла о количестве страниц плюс переплет, слово cloth не было бы отделено от числа страниц указанием цены.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
тканевый переплет


Explanation:
Думаю, что для cloth это подходит. А насчет xix - это страницы Оглавления и заметок, не входящих в "тело" книги.

Batlu
Bulgaria
Local time: 11:20
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(cloth) = Книга с полотняняным переплетом


Explanation:
xix = Roman numerals used to designate the number of pages in the introduction, (19 страниц предисловия), + 394 = in addition, 394 pages in the body of the work, (394 страницы главной части).

Bart Brunson
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
в жестком переплете


Explanation:
это устоявшийся термин в русском языке ("тканевый переплет" - не принято так говорить, если только вы не желаете подчеркнуть материал из которого он изготавливается, но для этого должен быть определенный контекст.Но для продажи издания подчеркивается тот факт, что переплет у вас не развалится при первом же прочтении книги. Так как термин дается в скобках и от вида переплета зависит стоимость издания, необходимо использовать термин "в жестком переплете"
Со страницами похоже все ясно.

Igor Vakhrushev
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 144
Grading comment
Спасибо всем - век живи, век учись:))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
15 mins

agree  Data: Да, но я бы сказал "в твердом"
20 mins

neutral  Julia Berman: Не уверена, но по-моему о жестком переплете пишут "hardcover" vs. "paperback". Так, во всяком случае указывается тип переплета на сайте Barnes & Noble. Жесткий переплет не обязательно бывает тканевым.
26 mins
  -> Может быть, но это не принципиально для стоимости книги. "Жесткий переплет" это более широкое понятие. И в данном контексте желательно использовать именно его. Все остальные воспринимаются ("звучат") не совсем естественно (привычно).

neutral  shifrak: tviordyj pereplet
9 hrs
  -> Имеет право на существование, но используется реже. Кстати, антоним - "в мягком переплете". Этого в словарях нет. Как говорит мой знакомый переводчик: "Если я этого термина не знаю, значит его нет в словаре". Но это уже шутка.

agree  Milana_R
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search