22:01 Dec 17, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ttagir Local time: 01:09 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +8 | Счастливого Рождества! С Рождеством Христовым! |
|
Счастливого Рождества! С Рождеством Христовым! Explanation: First phrase is very close to Merry Xmas, while 2nd can treated as [my/our congratulations] (with) the Christmas [day]. Other version: Веселых Рождественских праздников (which means Merry Christmas holidays), but it is slightly cumbersome.... :-) Note that 1. In Europe and USA first comes Xmas and then New year; therefore they have almost a week of holidays. 2. In Russia things are slightly different: first comes New Year (31.12 to 01.01 in Russian version of writing dates), then we have Xmas (07.01) and afterwards so-called Old New Year (13.01) which is New year but by old Russian calendar.:-) Merry Christmas to you as well! Yours, Tagir. |
| |
Grading comment
| ||