KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

A Ripple Song

Russian translation: Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:06 Jan 25, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A Ripple Song
Does anyone know of a good Russian translation of this poem? (e.g. did Marshak ever tackle it?)

Here's the full text:
0NCE a ripple came to land
In the golden sunset burning
Lapped against a maiden's hand,
By the ford returning.
Dainty foot and gentle breast -
Here, across, be glad and rest.
"Maiden, wait," the ripple saith;
"Wait awhile, for I am Death!"
"Where my lover calls I go -
Shame it were to treat him coldly -
'Twas a fish that circled so,
Turning over boldly."
Dainty foot and tender heart,
Wait the loaded ferry-cart.
"Wait, ah, wait!" the ripple saith
"Maiden, wait, for I am Death!"
"When my lover calls I haste
Dame Disdain was never wedded"
Ripple-ripple round her waist,
Clear the current eddied.
Foolish heart and faithful hand,
Little feet that touched no land.
Far away the ripple sped,
Ripple-ripple running red !
(R. Kipling)
Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:11
Russian translation:Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу
Explanation:
Не знаю, есть ли эта песенка в данном издании, но возможно Вам повезет!
Книга Джунглей. Стихотворения и баллады.
Киплинг Р.
Издательство ООО, 2000 год.
Кол-во страниц: 528
Формат: 84х108 1/32
Переплет: 7
ISBN: 5-17-005618-
Цена: 71 руб.
Можно купить через интернет на
http://www.superstore.ru/17300.html

Дилетантский перевод:

Рябь, затем водоворот...
На закате золотом
Дева переходит вброд
Реку, ведь за нею дом.
Лёгок шаг, волною грудь –
Перейти и отдохнуть.
«Стой», - тут молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Я бегу на зов дружка,
иль заест его тоска.
Видно, рыбка ворожит,
плещет, вкруг меня кружит».
Лёгок шаг, и сердце бьёт –
Ждёт, когда паром придёт.
«Стой», - вновь молвит водоверть,
«Дева, погоди, я - Смерть!»
«Не прийти на друга зов -
Кто введет ледышку в дом?»
Рябь и плеск ей вместо слов,
Вод хрустальных смерч кругом.
Любовь глупа, рука верна.
Ножкам не нащупать дна.
Дальше заструил поток,
Красной ряби путь далек!





--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 13:54:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Второй вариант, и простите за графоманство...

Рябь на берег накатила,
Золотом зари дрожа.
К переправе подходила
Девушка, спеша.
Лёгок шаг, волною грудь –
На тот берег правит путь.
«Стой», - тут молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Милый мой меня зовёт,
Как бы не было беды!
Рябь на глади алых вод,
Видно, рыбьих игр следы.»
Лёгок шаг, и сердце бьёт –
Где ж паром, когда придёт.
«Стой», - вновь молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Коль зовет он – я бегу!
Иль останусь я одна!»
Никого на берегу,
Любовь глупа, хотя верна.
Ножкам не нащупать дна.
Водоворота пелена.
Дальше заструил поток,
Красной ряби путь далёк!

















--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 13:59:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It\'s mine, actually-and thank you for your good taste:-))
Selected response from:

Squi
Denmark
Local time: 13:11
Grading comment
Thanks, that's what I was looking for. The translation is actually pretty good, IMHO. Do you know the name of the translator?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу
Squi
4Nope :o(
Natalia Bearden
4Рябью покрытая песенка...
Araksia Sarkisian
2Серебристая Песня
Rostov


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Рябью покрытая песенка...


Explanation:
just guessing...lol

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 04:57:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Please, go to:
http://lib.userline.ru/39?page=1

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nope :o(


Explanation:
I'm pretty sure it's not on the Russian Internet.

All the info about 'The Second Jungle Book' (to which 'A Ripple Song' belongs) seems to be related to the movie; I failed to find any texts from it.

The only semi-useful thing was the mentioning of a translation made in 1916 (the book itself was written in 1895), but that's about it.

Sorry, with I could help...

Natalia Bearden
Local time: 04:11
PRO pts in pair: 268
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Серебристая Песня


Explanation:
...Все песни давних лет сегодня вместе с нами, И росы серебристая песня...(А.Н.ПАХМУТОВА)


Rostov
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Могу предложить любительский перевод и ссылку на книгу


Explanation:
Не знаю, есть ли эта песенка в данном издании, но возможно Вам повезет!
Книга Джунглей. Стихотворения и баллады.
Киплинг Р.
Издательство ООО, 2000 год.
Кол-во страниц: 528
Формат: 84х108 1/32
Переплет: 7
ISBN: 5-17-005618-
Цена: 71 руб.
Можно купить через интернет на
http://www.superstore.ru/17300.html

Дилетантский перевод:

Рябь, затем водоворот...
На закате золотом
Дева переходит вброд
Реку, ведь за нею дом.
Лёгок шаг, волною грудь –
Перейти и отдохнуть.
«Стой», - тут молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Я бегу на зов дружка,
иль заест его тоска.
Видно, рыбка ворожит,
плещет, вкруг меня кружит».
Лёгок шаг, и сердце бьёт –
Ждёт, когда паром придёт.
«Стой», - вновь молвит водоверть,
«Дева, погоди, я - Смерть!»
«Не прийти на друга зов -
Кто введет ледышку в дом?»
Рябь и плеск ей вместо слов,
Вод хрустальных смерч кругом.
Любовь глупа, рука верна.
Ножкам не нащупать дна.
Дальше заструил поток,
Красной ряби путь далек!





--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 13:54:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Второй вариант, и простите за графоманство...

Рябь на берег накатила,
Золотом зари дрожа.
К переправе подходила
Девушка, спеша.
Лёгок шаг, волною грудь –
На тот берег правит путь.
«Стой», - тут молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Милый мой меня зовёт,
Как бы не было беды!
Рябь на глади алых вод,
Видно, рыбьих игр следы.»
Лёгок шаг, и сердце бьёт –
Где ж паром, когда придёт.
«Стой», - вновь молвит водоверть,
«Дева, погоди, я – Смерть!»
«Коль зовет он – я бегу!
Иль останусь я одна!»
Никого на берегу,
Любовь глупа, хотя верна.
Ножкам не нащупать дна.
Водоворота пелена.
Дальше заструил поток,
Красной ряби путь далёк!

















--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-25 13:59:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It\'s mine, actually-and thank you for your good taste:-))

Squi
Denmark
Local time: 13:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 210
Grading comment
Thanks, that's what I was looking for. The translation is actually pretty good, IMHO. Do you know the name of the translator?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: You are great!
3 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Araksia Sarkisian: 5+...lol, Really great!
3 hrs
  -> Thank you, I hope there will be more questions of the kind in the future...

agree  protolmach: This is terrific! Talented! Thanks for sharing!
5 hrs
  -> Thank you ever so much! To be a graphoman or not to be....

agree  Natalia Bearden: Перевод до меня уже похвалили, к чему от чистого сердца присоединяюсь. От меня - медаль за храбрость: по себе знаю, как тяжело решиться представить себя/свое творение на суд коллег - очень уж позиция уязвимая... Спасибо за доверие :о)
5 hrs
  -> Спасибо за теплые слова. А про доверие к коллегам - кто ж еще поможет и подскажет... Еще раз спасибо, о подробнейшая и всезнающая!

agree  Milana_R: Thank you for sharing and for poetic inspiration!
14 hrs
  -> Let's have MORE of this kind!...

agree  Tatiana Neroni: Замечательно!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search