KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

concealing of grammatical gender

Russian translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:09 Jan 31, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / prose
English term or phrase: concealing of grammatical gender
How to conceal the grammatical gender when translating if we mustn't show who's speaking a man or a woman?
Sashenyka
Ukraine
Local time: 00:20
Russian translation:См. ниже
Explanation:
Есть ряд способов:
1. В прош. вр. использовать возвратные глаголы: "Мне казалось", а не "Я думал(а)", "Мне пришлось", а не "Я был(а) вынужден(а)
2. Использовать 3 л. мн.ч.: "Мне сообщили" вместо "Я узнал(а)", "Сидоренко вызвали к директору" вместо "Сидоренко пошел/пошла к директору" и т.п.
3. Формы без вспомогательного глагола (весьма ограниченные возможности, в т.ч. по стилистическим причинам"): "Я прыг с балкона", "Штирлиц хвать пистолет", "Белых бац под стол".
Вообще, перефразируйте побольше, часто грамматический род можно скрыть, изменив конструкцию, залог и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 19:22:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Наталии - места в комментарийном поле, натурально, не хватило...)
Ну надо же ж, такие люди - и привечают, и отвечают, и новые идеи подают... Наталия, а слабо нам по рассказцу написать, так чтоб никакого указания на пол (а не на грамматический род, конечно ж; Ваши примерцы чудно отражают несовпадение грамматического рода и пола (напр., тупица, пьяница, обжора, врач, майор etc.,)) - в них не проскочило вплоть до развязки! Встретимся на форумном поле?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 19:26:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение к ответу на вопрос спрашивателя: а если речь о вопросе идет, так будьте вежливы и пользуйтесь старомодным Вы: \"Вы не ушиблись?\" (Вместо \"Ты не ушибся (ушиблась)?\")
Selected response from:

Squi
Denmark
Local time: 23:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +13См. ниже
Squi
5 +7Избегать указания на грамматическую родовую принадлежность
Olga Simon
4 +4depends on your context
Yakov Tomara
4просто добавлениеTatiana Neroni


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Избегать указания на грамматическую родовую принадлежность


Explanation:
Whole sentence:

Как можно избежать указания на родовую принадлежность при переводе, если нет необходимости подчеркивать кто говорит - мужчина или женщина.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:32:25 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope the Asker wanted help in translating the question itself!

Otherwise we will have to say everything in 3rd person singular like \"Оно сделало \" (smile).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope the Asker wanted help in translating the question itself!

Otherwise we will have to say everything in 3rd person singular like \"Оно сделало \" (smile).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-31 11:33:58 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope the Asker wanted help in translating the question itself!

Otherwise we will have to say everything in 3rd person singular like \"Оно сделало \" (smile).



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 08:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------

One more way of not showing the gender of a speaking person is to use the so-called \"безличные конструкции\" (see examples below):

a) \" It was stressed at the meeting that... \" will correspond to Russian \"На встрече было подчерктуто, что ...\";

b) \"Mr Smith promised that...\" - in order to avoind mentioning Mr. Smith\'s name which will indicate his masculine gender you can say \"Было получено обещание ...\";

and so on.



Olga Simon
Hungary
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Data: Да, но мне кажется, что автора интересует ответ на сам теоретический вопрос. В этом случае его лучше задать в форуме.
2 mins
  -> Ой. тогда по-русски, наверное, не получится. Или все в 3м лице представлять... Оно сказало...

agree  Hadjismel
5 mins
  -> Thank you!

agree  Katerina Warns
6 hrs
  -> Thank you, Katerina!

agree  Rusinterp
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Natalia Bearden: Забавный вопрос :о)
18 hrs
  -> Угу.

agree  nadrych
18 hrs
  -> Спасибо.

agree  Tatiana Neroni
1 day 11 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
depends on your context


Explanation:
Generally speaking one cannot 'conceal grammatical gender' in Russian language because all Russian nouns have gender (masculine, feminine, neuter). So, in my opinion, you'd like to know how to avoid using masculine and feminine genders when speaking of persons. Isn't it? If so, my answer is: it depends on your context:
1) When translating into Russian, one sometimes can use masculine and feminine and still avoid showing a person's sex, eg:
'The doctor advised …' -> 'Vrach posovetoval …' (grammatical gender is masculine but it doesn't necessary means that the doctor is a man because the grammatical gender of the noun 'vrach' is masculine)
The Russian word 'chelovek' means person and may apply both to men and women, though grammatically 'chelovek' is a masculine.
The Russian word 'persona' may mean person in some contexts and may apply both to men and women, though grammatically 'persona' is a female noun.
2) English word 'person' may sometimes be translated as 'litso' (neuter gender)
3) Sometimes you have to paraphrase the source text, eg:
'Call a technician. He or she will help you' -> 'Obratites k spetsialistu. Vam budet okazana pomosch'


Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 997

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rusinterp
7 hrs

agree  M. R. Rahimi
15 hrs

agree  Natalia Bearden: Добавьте к списку звания и нег. эпитеты: напр., "майор" или "профессор" могут оказаться женщиной, а "сволочь" или "скотина" - мужчиной (пардон, чисто лингвистическое изыскание, no female chauvinism or rudeness intended) :o)
18 hrs

agree  Tatiana Neroni: Согласна кроме слов общего рода - "врач", "депутат" и т.д. Общий род относится только к самому существительному ("врач", а не "врачиха"), но не к глаголу. Окончание глагола будет соответствовать полу врача - "врач сказалА".
1 day 10 hrs
  -> Да, конечно, но мне кажется, что в разговорной, да иногда и в письменной речи, в случаях с врачом, офицером и т.п. женский род употребляется обычно именно тогда, когда надо специально указать на женский пол.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
См. ниже


Explanation:
Есть ряд способов:
1. В прош. вр. использовать возвратные глаголы: "Мне казалось", а не "Я думал(а)", "Мне пришлось", а не "Я был(а) вынужден(а)
2. Использовать 3 л. мн.ч.: "Мне сообщили" вместо "Я узнал(а)", "Сидоренко вызвали к директору" вместо "Сидоренко пошел/пошла к директору" и т.п.
3. Формы без вспомогательного глагола (весьма ограниченные возможности, в т.ч. по стилистическим причинам"): "Я прыг с балкона", "Штирлиц хвать пистолет", "Белых бац под стол".
Вообще, перефразируйте побольше, часто грамматический род можно скрыть, изменив конструкцию, залог и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 19:22:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Наталии - места в комментарийном поле, натурально, не хватило...)
Ну надо же ж, такие люди - и привечают, и отвечают, и новые идеи подают... Наталия, а слабо нам по рассказцу написать, так чтоб никакого указания на пол (а не на грамматический род, конечно ж; Ваши примерцы чудно отражают несовпадение грамматического рода и пола (напр., тупица, пьяница, обжора, врач, майор etc.,)) - в них не проскочило вплоть до развязки! Встретимся на форумном поле?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 19:26:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнение к ответу на вопрос спрашивателя: а если речь о вопросе идет, так будьте вежливы и пользуйтесь старомодным Вы: \"Вы не ушиблись?\" (Вместо \"Ты не ушибся (ушиблась)?\")

Squi
Denmark
Local time: 23:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 210
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Прекрасно!
35 mins

agree  Nicola (Mr.) Nobili
2 hrs

agree  Katerina Warns: great advice
4 hrs

agree  Milana_R: very useful suggestions
5 hrs

agree  Rusinterp
7 hrs

agree  M. R. Rahimi
14 hrs

agree  Araksia Sarkisian
15 hrs

agree  Natalia Bearden: Тут вот выпало 10 минут свободных, захотелось отвлечься, я, понятно, - шасть к компу, клик по линку, ПроЗы грузанулись, бамс - вижу ответ классный, ну, я - восхищаться всяко и т.п., потом - за клавиатуру, и давай морочиться...
17 hrs

agree  artyan: Brilliant!
17 hrs
  -> Всем спасибо!

agree  protolmach
1 day 6 hrs

agree  Tatiana Neroni: Великолепно!
1 day 9 hrs

agree  xxxxeni
2 days 15 hrs

agree  Natametzger
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
просто добавление


Explanation:

Страдательный залог - тоже эффективный способ избежать упоминания рода в переводе.

Не "Иванова сделала что-то" а "работа была сделана".

А рассказец с употреблением "прыг" и "бац", действительно, было бы здорово... :)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-01 22:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

PS Пардон, я частично продублировала ответ Ольги в том плане, что безличные конструкции очень близки к страдательному залогу (с той лишь разницей, что действующее лицо может, как и в безличных конструкциях, упоминаться или не упоминаться - \"подчеркнуто кем-то\" (пример Ольги), \"сделана кем-то\", однако, подлежащее в случае со страдательным залогом есть, а в безличной конструкции - отсутствует)...

Вот, натеоретизировала :). Еще раз прошу прощения за \"перекрытие\".

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search