14:12 Mar 26, 2002 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mary Maksimova Local time: 09:47 | |||
Grading comment
|
(not an answer) Explanation: But I can maybe clarify the meaning of the English. It appears to be Cockney (British English, London working-class slang). The television set was flickering, but he didn't half want (i.e. he very much did want) to switch it off, even though heads kept rolling up and up: he was tossing a coin with someone, heads or tails (орел или решка), and must have chosen tails, but although heads kept coming up he was not satisfied with the result and still wanted the set switched off. I couldn't attempt to turn anything this colloquial into Russian myself, but I hope the above explanation will help you or someone else to do so. |
| |