sportsmenship

Russian translation: Он проявлял профессионализм

17:32 May 30, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sportsmenship
The loser showed good sportsmenship inspite of his poor performance.
John Whipple
Russian translation:Он проявлял профессионализм
Explanation:
Это не опечатка и совсем не касается физической подготовки. Это касается поведения игрока, и того, как он относится к другим игрокам. Чаще всего переводится- Спортивная Этика
Selected response from:

andyR
United States
Local time: 15:30
Grading comment
Thanks for the help, especially those who commented on the answer, they were just as helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Вариантов может быть много,
Oleg Rudavin
5 +4Несмотря на слабый результат, оказался достойным соперником
Russian Express
4 +4Sportmanship?
Yelena.
5 +3Он проявлял профессионализм
andyR
4 +3спортивный дух
xeni (X)
4 +3умение с достоинством принять поражение
Charov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sportmanship?


Explanation:
Возможно, это опечатка:

Sportmanship - спортивное мастерство, увлечение спортом; честность; прямота; порядочность; мужество; стойкость; физическая подготовка; физическое развитие


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:39:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал хорошую физическую подготовку.

Yelena.
United Kingdom
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yben
11 mins
  -> thank you

agree  Maruf Rahimov: или "показал хорошее спортивное мастерство"
9 hrs
  -> thanks

agree  Сергей Лузан
18 hrs

agree  myrafla: Отличался отменными физическими данными и, увы, плохими спортивными показателями.
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
спортивный дух


Explanation:
Как вариант: здесь может иметься в виду спортивный дух, т.е. что проигравший нормально воспринял проигрыш - спорт есть спорт. Есть еще такое понятие как bad loser, так это не о нашем проигравшем :)

Вся фраза может звучать так:

Несмотря на неудачное выступление, проигравший показал себя настояшим спортсменом/ проявил настоящий спортивный дух.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 17:58:37 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще один нюанс - старался выиграть, не \"опустил рук\", несмотря на то, что выступление складывалось неудачно. То есть \"настоящий спортсмен\" и \"спортивный дух\" подходят и в этом случае.

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
15 hrs
  -> Спасибо!

agree  Dell (X)
1 day 2 hrs
  -> Thank you!

agree  Remedios
1 day 15 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Он проявлял профессионализм


Explanation:
Это не опечатка и совсем не касается физической подготовки. Это касается поведения игрока, и того, как он относится к другим игрокам. Чаще всего переводится- Спортивная Этика

andyR
United States
Local time: 15:30
Grading comment
Thanks for the help, especially those who commented on the answer, they were just as helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: Absolutely! And there is no misprint here - sportmanship means exactly that, esp. in this context - "showed good sports ethics". I am voting for this answer.
14 hrs

agree  xeni (X): согласна со спортивной этикой, как одним из вариантов, но опечатка все же есть - it is sportsmAnship, not sportsmEnship.
18 hrs

agree  Julia Berman: Вот, например, какое толкование дает Encarta: sportsmanship - fair conduct: conduct considered fitting for a sportsperson, including observance of the rules of fair play, respect for others, and graciousness in losing
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Вариантов может быть много,


Explanation:
...но мне кажется, что для данного контекста подходит примерно такой перевод:
"Несмотря на слабое выступление, проигравший держался до конца".
Чуть попроще: "...очень старался".
Более точно: "...продемонстрировал высокий спортивный дух" - но, может быть, чересчур возвышенно.
Выбирайте на вкус.
Удачи!
Олег

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 18:57:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Vasyl Baryshev: может, проигравший просто боролся до конца, т.е. продемонстриовал волю к победе?\" - по-моему, очень удачно.


Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev (X): может, проигравший просто боролся до конца, т.е. продемонстриовал волю к победе?
6 mins

agree  Mary Maksimova
30 mins

agree  AYP
7 hrs

agree  Сергей Лузан: Согласен с походом в свете контекста.
17 hrs

agree  protolmach
1 day 1 hr

agree  Iren
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Несмотря на слабый результат, оказался достойным соперником


Explanation:
Это смысл понятия "sportmanship"

Russian Express
Canada
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Rudavin: Тоже красиво
6 hrs

agree  slavist
10 hrs

agree  Сергей Лузан: Хорошее развитие идеи ответа выше.
14 hrs

agree  protolmach
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
умение с достоинством принять поражение


Explanation:
The loser showed good sportsmanship = проигравший с достоинством принял свое поражение.

(См. ниже ссылку 1)
"ей недостает определенного джентльменства, умения с достоинством принять поражение и пожать руку победителю"

(См. ниже ссылку 2)
"Стоит отметить фанатов "Зенита", которые с достоинством приняли поражение своих любимцев и проводили команды и болельщиков аплодисментами"




    Reference: http://www.nvrem.dux.ru/2001/arts/nevrem-2507-art-31.html
    Reference: http://www.loko.nnov.ru/history/1999/9909.htm
Charov

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: this is it, exactly
1 hr
  -> Спасибо.

agree  Remedios
3 hrs
  -> Спасибо.

agree  xeni (X): И это то, что и я имела в виду в своем ответе, но облекла это в более нейтральную форму на случай, если есть и другие нюансы.
8 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search