1 hr confidence: своя рубашка ближе к телу
Explanation: В.К.Мюллер. Англо-русский словарь. Хотя мне кажется, что это по-русски звучит эгоистичнее, чем по-английски. Но м.б. я не права.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-05 04:48:08 (GMT) --------------------------------------------------
Charity begins at home, возможно, ошибочно понято некоторыми коллегами как \"хорошему скорее научишься дома\", что дом и родные воспитывают хорошие человеческие качества, как-то: подавать милостыню и жертвовать в благотворительные общества на примере хорошего отношения друг к другу родных. На самом деле фраза гласит, что в первую очередь - позаботься о ближних, что свое - роднее чужого, но в мягкой форме - мол, тот, кто щедр к своим не оставит без внимания и других. По-моему в письме призывают не забывать о родном доме, о проявлении щедрости к своим.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-05 22:29:59 (GMT) --------------------------------------------------
1) Bartlett, John, comp. 1919. Familiar Quotations, 10th ed. ...1 ATTRIBUTION: Andria. Act iv. Sc. 1, 12. (636.) Note 1. Equivalent to our sayings, Charity begins at home; Take care of Number One. 2) Charity. Dictionary of Phrase and Fable. 1898 ...Charity begins at home. \"Let them learn first to show piety at home\" (1 Tim. v. 4 and 8). 3) CHARITY BEGINS AT HOME---Take care of your responsibilities at home before you start helping others. If not you may be the one needing the charity.---John Wyclif (1380) \"Charite shuld bigyne at hemself.\"
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-05 23:18:25 (GMT) --------------------------------------------------
Возможно, мы столкнулись с проблемой культурологии. Для русского (советского) человека благородство и человечность вообще выражаются в заботе об окружающих: отдать последний рубль, снять с себя рубашку, причем необязательно в помощь даже хорошо знакомому человеку. \"Мой дом - твой дом\". Англоговорящий скорее воспримет это как идиотизи или - в лучшем случае - чудачество. Он не пригласит незнакомого человека к себе домой. \"Мой дом - моя крепость\". Я думаю, здесь имеет место проблема: в мягкой форме сказать по-русски то, что русским не кажется достойным качеством (\"будь эгоистом\"), а англоговорящим представляется как в высшей мере разумное поведение (look out for number one). Не читал ли кто The Virtue of Selfishness американской писательницы Ayn Rand, змигрантки из России времен Гражданской войны? Можете ли вы представить нормальное положительное восприятие русским человеком такого названия книги?
-------------------------------------------------- Note added at 2002-07-05 23:56:33 (GMT) --------------------------------------------------
Возможно, мы столкнулись с проблемой культурологии. Для русского (советского) человека благородство и человечность вообще выражаются в заботе об окружающих: отдать последний рубль, снять с себя рубашку, причем необязательно в помощь даже хорошо знакомому человеку. \"Мой дом - твой дом\". Англоговорящий скорее воспримет это как идиотизи или - в лучшем случае - чудачество. Он не пригласит незнакомого человека к себе домой. \"Мой дом - моя крепость\". Я думаю, здесь имеет место проблема: в мягкой форме сказать по-русски то, что русским не кажется достойным качеством (\"будь эгоистом\"), а англоговорящим представляется как в высшей мере разумное поведение (look out for number one). Не читал ли кто The Virtue of Selfishness американской писательницы Ayn Rand, змигрантки из России времен Гражданской войны? Можете ли вы представить нормальное положительное восприятие русским человеком такого названия книги?
| Irene Chernenko Russian Federation Local time: 14:24 Native speaker of: English, Russian PRO pts in pair: 119
|
| |
|
|