https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/230347-charity-begins-at-home.html

charity begins at home

Russian translation: милосердие начинается дома

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charity begins at home
Russian translation:милосердие начинается дома
Entered by: myrafla

21:46 Jul 4, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: charity begins at home
Remember that charity begins at home.
myrafla
Local time: 07:24
милосердие начинается дома
Explanation:
милосердие начинается дома

Похоже, это общепринятый вариант, хотя звучит, должна признаться как калька. Попробую еще подумать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 10:01:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Не могу согласиться со значением \"своя рубашка ближе к телу\", несмотря на многочисленные ссылки - на мой взгляд, это просто неверный перевод.
У Достоевского есть фраза \"Легче любить все человечество, чем соседа по квартире\", и мне кажется, что речь идет именно об этом - тем более в религиозном контексте. Таким образом, для меня смысл заключаетс именно в этом \"возлюби соседа по квартире\" - или просто-напросто \"возлюби ближнего своего\" (несмотря на существование буквального библейского эквивалента).
Так что, на мой взгляд никакой конфликности в письме нет.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 10:10:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы творить добро - далеко ходить не надо
или
Чтобы творить дела милосерные - далеко ходить не надо
Selected response from:

nattash
Local time: 13:24
Grading comment
Спасибо огромное всем пытавшимся помочь. Интересно, сколько разных значений может приобрести одна и та же фраза в зависмости от ситуации.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2кто думает о родных, не забудет и чужих
Alexander Alexandrov
4 +2Помните, что начинать надо с себя.
Michael Tovbin
4милосердие начинается дома
nattash
4своя рубашка ближе к телу
Irene Chernenko
4У каждого полно своих забот
Jolanta Schimenti
4Люди заботятся прежде всего о себе и своих близких
Alla_K
4Помните, что милосердие - это состояние души
Dell (X)
4не будь свиньёй в своём дому :))) не для grading
Tatiana Neroni (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
милосердие начинается дома


Explanation:
милосердие начинается дома

Похоже, это общепринятый вариант, хотя звучит, должна признаться как калька. Попробую еще подумать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 10:01:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Не могу согласиться со значением \"своя рубашка ближе к телу\", несмотря на многочисленные ссылки - на мой взгляд, это просто неверный перевод.
У Достоевского есть фраза \"Легче любить все человечество, чем соседа по квартире\", и мне кажется, что речь идет именно об этом - тем более в религиозном контексте. Таким образом, для меня смысл заключаетс именно в этом \"возлюби соседа по квартире\" - или просто-напросто \"возлюби ближнего своего\" (несмотря на существование буквального библейского эквивалента).
Так что, на мой взгляд никакой конфликности в письме нет.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 10:10:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы творить добро - далеко ходить не надо
или
Чтобы творить дела милосерные - далеко ходить не надо

nattash
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Спасибо огромное всем пытавшимся помочь. Интересно, сколько разных значений может приобрести одна и та же фраза в зависмости от ситуации.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Помните, что начинать надо с себя.


Explanation:
Предполагается, что контекст уже понятен.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 03:56:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

в зависимости от контекста это может звучать и с укоризной -
Прежде, чем делать замечания другим, посмотрите сначала на себя.

Michael Tovbin
United States
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: начинать делать добрые дела нужно с самых близких... (не в рифму, зато правда... не помню откуда это)
2 mins

agree  protolmach: я думаю, что вариант Юрия самый близкий к духу высказывания: доброта и милосердие берут начало из дома ...?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
своя рубашка ближе к телу


Explanation:
В.К.Мюллер. Англо-русский словарь.

Хотя мне кажется, что это по-русски звучит эгоистичнее, чем по-английски. Но м.б. я не права.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 04:48:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Charity begins at home, возможно, ошибочно понято некоторыми коллегами как \"хорошему скорее научишься дома\", что дом и родные воспитывают хорошие человеческие качества, как-то: подавать милостыню и жертвовать в благотворительные общества на примере хорошего отношения друг к другу родных.

На самом деле фраза гласит, что в первую очередь - позаботься о ближних, что свое - роднее чужого, но в мягкой форме - мол, тот, кто щедр к своим не оставит без внимания и других.

По-моему в письме призывают не забывать о родном доме, о проявлении щедрости к своим.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 22:29:59 (GMT)
--------------------------------------------------

1) Bartlett, John, comp. 1919. Familiar Quotations, 10th ed.
...1 ATTRIBUTION: Andria. Act iv. Sc. 1, 12. (636.) Note 1. Equivalent to our sayings, Charity begins at home; Take care of Number One.

2) Charity. Dictionary of Phrase and Fable. 1898
...Charity begins at home. \"Let them learn first to show piety at home\" (1 Tim. v. 4 and 8).

3) CHARITY BEGINS AT HOME---Take care of your responsibilities at home before you start helping others. If not you may be the one needing the charity.---John Wyclif (1380) \"Charite shuld bigyne at hemself.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 23:18:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, мы столкнулись с проблемой культурологии.

Для русского (советского) человека благородство и человечность вообще выражаются в заботе об окружающих: отдать последний рубль, снять с себя рубашку, причем необязательно в помощь даже хорошо знакомому человеку. \"Мой дом - твой дом\".
Англоговорящий скорее воспримет это как идиотизи или - в лучшем случае - чудачество. Он не пригласит незнакомого человека к себе домой. \"Мой дом - моя крепость\".

Я думаю, здесь имеет место проблема: в мягкой форме сказать по-русски то, что русским не кажется достойным качеством (\"будь эгоистом\"), а англоговорящим представляется как в высшей мере разумное поведение (look out for number one).

Не читал ли кто The Virtue of Selfishness американской писательницы Ayn Rand, змигрантки из России времен Гражданской войны? Можете ли вы представить нормальное положительное восприятие русским человеком такого названия книги?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 23:56:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, мы столкнулись с проблемой культурологии.

Для русского (советского) человека благородство и человечность вообще выражаются в заботе об окружающих: отдать последний рубль, снять с себя рубашку, причем необязательно в помощь даже хорошо знакомому человеку. \"Мой дом - твой дом\".
Англоговорящий скорее воспримет это как идиотизи или - в лучшем случае - чудачество. Он не пригласит незнакомого человека к себе домой. \"Мой дом - моя крепость\".

Я думаю, здесь имеет место проблема: в мягкой форме сказать по-русски то, что русским не кажется достойным качеством (\"будь эгоистом\"), а англоговорящим представляется как в высшей мере разумное поведение (look out for number one).

Не читал ли кто The Virtue of Selfishness американской писательницы Ayn Rand, змигрантки из России времен Гражданской войны? Можете ли вы представить нормальное положительное восприятие русским человеком такого названия книги?

Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Geifman: Вы совершенно правы... это звучит очень эгоистично... я бы сказал полная противоположность английскому выражению
36 mins

disagree  julls: i think this has a totally opposite meaning
4 hrs
  -> This aphorism is always ambiguous.

agree  Marina Sichinava
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
У каждого полно своих забот


Explanation:
Я нашла вот такой вариант той же идиомы.


    �����-������� ��������������� ������
Jolanta Schimenti
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Люди заботятся прежде всего о себе и своих близких


Explanation:
Каждый должен заботится о себе, не рассчитывая на постороннюю помощь


    ������ ������������ ����. ������� �� 1985
Alla_K
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 422
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Помните, что милосердие - это состояние души


Explanation:
мне кажется, что автор письма как бы упрекает адресата: что если бы пожертвование было сделано от души, то и не было бы этих проблем. Т.е. начинать надо с
себя, с искреннего отношения к благотворительности.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 06:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

или же, что когда жертвуешь, надо быть уверенным, что это будет не в ущерб собственной семье. В этом случае перевести можно было бы: помните, что благотворительность начинается с заботы о близких.

Dell (X)
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не будь свиньёй в своём дому :))) не для grading


Explanation:
* Милосердие начинается дома,
* нужно начинать творить добро со своих близких
* начни с себя - согласна со всеми этими вариантами В ПРИНЦИПЕ, вне контекста.

Charity begins at home вовсе не предполагает, что не нужно помогать другим, но нельзя помогать другим в ущерб своей семье. Есть такие люди, которые абсолютно всё сделают "вовне" (напоказ, покрасоваться или просто "по зову сердца", которое не зовёт помогать дома), оставив собственных детей (родных) без внимания (а то и без штанов).

В общем-то, пословица призывает к чувству меры, она в некотором смысле также противовес религиозному лицемерию (пардон), когда люди, упивающиеся своей близостью к Христу (по частоте посещения церкви), тиранят близких самым неприятным образом - таким несть числа, как говорится, каждый день их наблюдаю.

При этом я вовсе не согласна с тем, что это эквивалент русской фразы "своя рубашка ближе к телу", вовсе нет, нужно помогать другим людям, просто при этом не нужно быть свиньёй в собственном доме - вот еще одно значение :).

Для них и написана пословица - мол, ты такой хороший во внешнем мире, а дома ты кто?

Но в данном контексте (как далее "раскрыл/а" карты Asker), действительно, получается mixed signals...

С одной стороны, начало фразы - "я знаю, что ты волнуешься, не слишком ли много ты пожертвовала XXX и т.д." - после этого в дружеском письме обычно следуют утешения и заверения в обратном, чтобы успокоить, а здесь - как бы соль на раны и молотком по голове - мол, а вот действительно, передала ты, а не надо было, надо было бы на дом внимание обратить...

Хорошенькое "успокоение". Мне кажется, можно перевести просто, как предложил один из коллег (из тех 3х значений) и оставить двусмыслие на совести автора письма. Двусмыслие там заложено, мы не знаем, с какой целью писал автор письма, в каких отношениях состоял с адресатом и т.д., поэтому правило - переводить двусмыслие двусмыслием без домысливания...




Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
кто думает о родных, не забудет и чужих


Explanation:
сharity begins at home — кто думает о родных, не забудет и чужих


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 20:00:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Как раз на днях была передача по ВВС о благотворительности - и сегодня повторялась. И, в частности, люди говорили об этом аспекте - лицемерии, которое часто встречается в официальной благотворительности. Я полностью согласен с Татьяной - в этой фразе речь о том, что далеким, конечно, нужно помогать, но это становится абсурдом , если ничего не делать для близких.


    Multilex II. - New Big English-Russian Dictionary in 3 volumes (Mednikova, Apresyan), Moscow, 1993.
Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Pearce: That's how I've always understood it.
19 hrs
  -> Thank you!

agree  Davíd Lavie: This expresses the substance of the English phrase.
22 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: