KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Vinicool and more

Russian translation: охладитель для винных бутылок Vinicool

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Vinicool
Russian translation:охладитель для винных бутылок Vinicool
Entered by: marfus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Dec 31, 2000
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Vinicool and more
i wonder if there`s any accepted equivalent for these British words(dealing mostly with interior design):

1. Vinicool (Wine Cooler)
2. sixties Rosenthal (a plate design)
3. Coalport pottery
Collach
Охладитель для винных бутылок
Explanation:
1) The site on Russian cooking also gives "винный охладитель", but I have never heard a small bucket (sometimes ornamented) of ice to keep a bottle champagne cool on the table called that way in Russia. In the "big old" culinary book it is called "bochionok dlia shampanskogo"
2) фарфор производства "Розенталь" 60-х годов. As the factory is 120 years old, I would not specify the 60th of which century is in question :-)
3) посуда фабрики Коулпорт *
with a footnote like: Shropshire factory founded by John Rose in 1790s.
Regards and best wishes for a Happy New Year!
Selected response from:

Guzel Nabatova-Barrett
Grading comment
Happy New Year!!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naбоченок (ведро) для льдаartyan
naОхладитель для винных бутылок
Guzel Nabatova-Barrett
naVinicool
Yuri Geifman


  

Answers


6 hrs
Vinicool


Explanation:
I would leave it as it, in English -looks better than Виникул. It might be an obscure trade name for a bottled drink (there are plenty wine and vodka coolers on the market).
2. Розенталевский сервиз 60-ых годов
3. Керамические изделия фирмы Колпорт (Коалпорт). It's a well-known, old British manufacturer of ceramics and porcelain.


    Reference: http://www.e-channel.com/rf/coalport1.html
    Reference: http://www.rosenthalchina.com/
Yuri Geifman
Canada
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Охладитель для винных бутылок


Explanation:
1) The site on Russian cooking also gives "винный охладитель", but I have never heard a small bucket (sometimes ornamented) of ice to keep a bottle champagne cool on the table called that way in Russia. In the "big old" culinary book it is called "bochionok dlia shampanskogo"
2) фарфор производства "Розенталь" 60-х годов. As the factory is 120 years old, I would not specify the 60th of which century is in question :-)
3) посуда фабрики Коулпорт *
with a footnote like: Shropshire factory founded by John Rose in 1790s.
Regards and best wishes for a Happy New Year!


    Reference: http://www.aport-ru.com/en/defeng_txt.asp
    Reference: http://...rosentalchina.com
Guzel Nabatova-Barrett
PRO pts in pair: 37
Grading comment
Happy New Year!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs
боченок (ведро) для льда


Explanation:
1. «Боченок (ведро) для льда». This seems to be one of the only ways to translate the English Vinicool, which does not exist in Russian. Alternatively, you may resort to transcription/transliteration, as suggested above.

http://koi-www.klax.tula.ru/~tea/wine/servicewine1.htm

2. Sixties Rosenthal – Фарфор, произведенный в 60-х годах фабрикой Розенталя. Russian search engines give various results for the name «Розенталь», but none of these search results pertained to the well-known china manufacturer. Therefore, I believe that this translation, which is descriptive to a large extent, will be helpful. If possible, I would not hesitate putting a footnote in the Russian translation with some history of Rosenthal and Coalport.

www.rosenthalchina.com

3. I don’t think that the exact Russian translation for Coalport exists (the Russian search engines do not give any results). The way out is to use it in English, as it is, or to transcribe it in Cyrillic as «Коулпорт».

http://www.okhot-ryad.ru/MERCHANT/101.htm
http://dknweb.ff.phys.spbu.ru/exhibitions/online/baltic98/00...




    Search engines
artyan
United States
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search