Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Jan 11, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() Local time: 14:51 | ||||||
Grading comment
|
...видимо, придется жить дальше... Explanation: The joke is in the way the word "ongoing" is applied to a person, probably to mean "live on". Usually, "ongoing" would accompany an event or procedure (ongoing research, treatment, etc.) Hope this helps :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
уж лучше бы это не кончалось Explanation: Ah well, he sighed inside as he swung out of the bed, I had better be ongoing. First snide joke of the day. Well done.\" Ну и ладно, - вздохнул он, выползая из постели, уж лучше бы это не кончалось. Первая подленькая шутка дня. Неплохо сработано. Another version is \"уж лучше бы я был следующим номером (завтрашней серией)\". It is like in the following history \"I had better be ongoing\" - thought in the air a man falling from 15th flour. :) Tagir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выкатывайся я, пожалуй-ста/ ну, мне,пожалуй, пара-ша уже( "пора же уже") Explanation: A lot of our jokes are based on phonetic semblance of words different in meaning. Also we have to make it sound snide. Otherwise, the next remaark is not justified. Can't say: "well done" about my variant, but I tried :-). Will write again if I'd think of anything better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |