KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Calamity Jane

Russian translation: PLS посмотрите объяснение внизу ;-)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:35 Jan 12, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Calamity Jane
as in:

I wouldnґt have been surprised if one of those sellers exploded like a Calamity Jane or whatever you call those rockets - Catherine wheels I think it is.


Calamity Jane and Catherine Wheels - are there any names for these rockets in Russian?
olwen
Local time: 07:51
Russian translation:PLS посмотрите объяснение внизу ;-)
Explanation:
Hi,
Let me cite Britannica:
==================
Calamity Jane,
byname of MARTHA JANE BURKE, n?e CANNARY (b. May 1852?, near Princeton, Mo.?, U.S.--d. Aug. 1, 1903, Terry, near Deadwood, S.D.), legendary American frontierswoman whose name was often linked with that of Wild Bill Hickok. The facts of her life are confused by her own inventions and by the successive stories and legends that accumulated in later years.
==================================

As for Catherine wheels, I think it was NEVER relate to Russian (Soviet) army.
So, please get the help from famous Lingvo 6.5 (edition of 2000)
=============
Catherine-wheel сущ. 1) вращающееся колесо с фейерверками, расположенными по окружности Syn: firework, fireworks 2) архит. круглое окно, 'роза' 3) кувырканье 'колесом'
============
Thus, you can translate it in very different ways! Depends very on the whole context!

Yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU
Selected response from:

ttagir
Local time: 07:51
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4В России это называли еще "шутиха" или "огненная шутиха"...Tatiana Neroni
na...взорвется, сея вокруг себя несчастья...
Guzel Nabatova-Barrett
naCalamity Jane - Каламити Джейн
Yuri Geifman
naPLS посмотрите объяснение внизу ;-)
ttagir
nacalamity Jane /howler, prophet/ — амер. а) пессимист; паникёр; б) демагог, играющий на трудностях;
Alexander Alexandrov
naкатюша
Natalie


  

Answers


23 mins
катюша


Explanation:
Это, конечно же, передвижная ракетная установка, широко известная в период второй мировой войны под названием "катюша"

Natalie
Poland
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28993

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ttagir
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
calamity Jane /howler, prophet/ — амер. а) пессимист; паникёр; б) демагог, играющий на трудностях;


Explanation:
calamity Jane /howler, prophet/ — амер. а) пессимист; паникёр; б) демагог, играющий на трудностях;

Catherine-wheel ['kxT(q)rInwi:l] n
1. огненное колесо (фейерверк)
2. архит. круглое окно, «роза» (тж. Catherine-wheel window)
3. кувырканье «колесом»

Alexander Alexandrov
Russian Federation
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
PLS посмотрите объяснение внизу ;-)


Explanation:
Hi,
Let me cite Britannica:
==================
Calamity Jane,
byname of MARTHA JANE BURKE, n?e CANNARY (b. May 1852?, near Princeton, Mo.?, U.S.--d. Aug. 1, 1903, Terry, near Deadwood, S.D.), legendary American frontierswoman whose name was often linked with that of Wild Bill Hickok. The facts of her life are confused by her own inventions and by the successive stories and legends that accumulated in later years.
==================================

As for Catherine wheels, I think it was NEVER relate to Russian (Soviet) army.
So, please get the help from famous Lingvo 6.5 (edition of 2000)
=============
Catherine-wheel сущ. 1) вращающееся колесо с фейерверками, расположенными по окружности Syn: firework, fireworks 2) архит. круглое окно, 'роза' 3) кувырканье 'колесом'
============
Thus, you can translate it in very different ways! Depends very on the whole context!

Yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU


    Reference: http://www.abbyy.ru
    Britannica
ttagir
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Calamity Jane - Каламити Джейн


Explanation:
The only female gunslinger in the American Old West lore. The name Calamity implies trouble, and she was notorious for stirring it up, in a big way :-)
Catherine wheels were explained above, rather well, I think.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 mins
...взорвется, сея вокруг себя несчастья...


Explanation:
As legendary as Calamity Jane is in America, the name would say little to a Russian reader, I am afraid. "33 несчастья/ходячая беда/an accident on her way to happen" could be variants to render the meaning, but to reconcile it with the context is a challenge here, hence - my attempt:
..лопнет, сея вокруг несчастья, как какая-нибудь начинённая бедами (вместо конфетти) петарда, или как бишь там эти снаряды называются, - да, по-моему, шутихи и фейерверки, рассыпающие огненные брызги.

Guzel Nabatova-Barrett
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

428 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
В России это называли еще "шутиха" или "огненная шутиха"...


Explanation:
..

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search