https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/291795-scram-and-never-darken-my-towels-again.html

Scram, and never darken my towels again

Russian translation: Проваливай, и чтоб духу твоего здесь не было!

15:16 Oct 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Marxist quotations
English term or phrase: Scram, and never darken my towels again
It's a quote from Marx (Groucho)
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 03:55
Russian translation:Проваливай, и чтоб духу твоего здесь не было!
Explanation:
-
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 04:55
Grading comment
The quote is a misquote of the expression "never darken my doors again". There were a few good possibilities, but this is as good as any of them I think. Thanx all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Проваливай, и чтоб духу твоего здесь не было!
Natalie
5 +2Убирайся вон и не мозоль глаза.
Olga Demiryurek
5 +1прикинься ветошью и не отсвечивай
Alexander Kudriavtsev
4 +1уйди/уберись и не отсвечивай !
Vera Fluhr (X)
3 +1Забирай свои игрушки и не какай в мой горшок!
Nikita Kobrin
1 +2Отсохни, гнида...
Vladimir Vaguine


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Проваливай, и чтоб духу твоего здесь не было!


Explanation:
-

Natalie
Poland
Local time: 04:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 38294
Grading comment
The quote is a misquote of the expression "never darken my doors again". There were a few good possibilities, but this is as good as any of them I think. Thanx all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka: супер!! %)
3 mins
  -> 8-)

agree  ferrogrus: да, это самое выразительное и универсальное (и крепко, и прилично, в то же время)
10 mins

agree  nettranslatorde
49 mins

agree  protolmach: сгинь ...
1 hr

agree  Tatiana Neroni (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Убирайся вон и не мозоль глаза.


Explanation:
Как ещё один вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Хотя \"не мозоль глаза\" имеет значение как \" не надоедай\" в большей степени. Прятять ответ не буду. Думаю, что сленговые выражения сегодня в спросе.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Убирайся, и чтобы я никогда в жизни тебя больше не видел.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:49:40 (GMT)
--------------------------------------------------

... никогда не показывайся мне не глаза.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:50:21 (GMT)
--------------------------------------------------

... чтобы мои глаза тебя больше не видели.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 15:51:10 (GMT)
--------------------------------------------------

... исчезни навсегда.

Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 05:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka: сгинь и не отсвечивай!
54 mins

agree  Tatiana Neroni (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Отсохни, гнида...


Explanation:
...

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 05:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek: Это смачно
1 min

agree  Tatiana Neroni (X): Сильно "блатной" варинант, но при определенных обстоятельствах... :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
прикинься ветошью и не отсвечивай


Explanation:
...

Alexander Kudriavtsev
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek: да-да-да
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
уйди/уберись и не отсвечивай !


Explanation:
Чтоб глаза мои больше тебя не видели!
Уйди и больше не показывайся мне на глаза!
Всето "уйли" можно много чего подставить...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 22:08:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Сленговый вариант: Одзынь отсюда!

Vera Fluhr (X)
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni (X): А также "канай, пока трамваи ходят" и еще миллион вариантов :).
4 hrs
  -> Спасибо, Татьяна
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Забирай свои игрушки и не какай в мой горшок!


Explanation:
.

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni (X): Вариант "не писай" тоже подходит. Еще есть некрасивый вариант "Дружба врозь, ребенка об пол" :(.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: