International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

I want you at the end of your rope, lashed to the mast of my dreams.

Russian translation: См. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Oct 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I want you at the end of your rope, lashed to the mast of my dreams.
Это начальная фраза романа, который я редактирую.

Контекст: первая строчка объявления в газете (т.е. описывается, чего
человек от возможного корреспондента ждет).

Существующий перевод:

Я хочу, чтобы ты в отчаянии висела на веревке, привязанной к мачте моих
снов.

Мне он не нравится.

Я вот рассматриваю такие варианты:

Я хочу, чтобы ты дошла до конца отчаяния; я привяжу тебя к мачте моих
снов.

или:

Если ты достигла края отчаяния, я хочу привязать тебя к мачте моих снов.

Предлагать свои варианты необязательно, не забивайте себе голову, если
только не хотите предложить хорошую альтернативу к end of your rope (что-то не могу вспомнить ничего такого же "живого", т.е. использующего
визуальные образы, на русском - "на краю пропасти", может?). Просто
буду оч. благодарна, если скажете, нравится ли перевод, предложенный корректируемым переводчиком и имеет ли смысл его менять, в том числе на
вариант, предложенный мной, или что-то близкое к этому.

Спасибо.
Oyra
Russian Federation
Local time: 14:24
Russian translation:См. ниже
Explanation:
Ойра, мне очень нравится ваш третий вариант -- "край отчаяния". Или, действительно, "если ты стоишь на краю пропасти", так более читабельно, как мне кажется. Но вряд ли "висеть на веревке" -- тут, как говорится, процесс уже пошел! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 11:53:27 (GMT)
--------------------------------------------------

ИДЕЯ! Потому что, действительно, если речь об отчаянии или пропасти, мачта тут не очень при чем (а она очень при чем в оригинале, в ассоциации с end of your rope). Может, нечто типа \"если ты стоишь на краю бушующего океана отчаяния\". При этом также сохраняется весьма пошловатая интонация объявления.
Selected response from:

Elaine Freeland
Local time: 13:24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Я хочу, чтобы ты тонула, и у тебя был только один спасательный круг -- мои сны.
Yuri Smirnov
5 +2См. нижеElaine Freeland
4 +2Если ты вся - словно натянутая струна, - растворись в блаженстве моих грез
Natalie
3 +2Я повергну тебя на колени...
nattash
5Я хочу застать тебя прибитой отчаянием к мачте моих снов (мечтаний)
Montefiore
3Just an idea...xxxOleg Pashuk
3Хочу, чтобы единственным твоим спасением стали мои сны
Remedios


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
См. ниже


Explanation:
Ойра, мне очень нравится ваш третий вариант -- "край отчаяния". Или, действительно, "если ты стоишь на краю пропасти", так более читабельно, как мне кажется. Но вряд ли "висеть на веревке" -- тут, как говорится, процесс уже пошел! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 11:53:27 (GMT)
--------------------------------------------------

ИДЕЯ! Потому что, действительно, если речь об отчаянии или пропасти, мачта тут не очень при чем (а она очень при чем в оригинале, в ассоциации с end of your rope). Может, нечто типа \"если ты стоишь на краю бушующего океана отчаяния\". При этом также сохраняется весьма пошловатая интонация объявления.


Elaine Freeland
Local time: 13:24
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
13 mins
  -> Спасибо!

agree  Larissa Boutrimova
16 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Я хочу, чтобы ты тонула, и у тебя был только один спасательный круг -- мои сны.


Explanation:
Вот так вот! Не обижайтесь, если не в строчку!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 12:01:20 (GMT)
--------------------------------------------------

С запятой накладочка:
Я хочу, чтобы ты тонула и у тебя был только один спасательный круг -- мои сны.

Yuri Smirnov
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Argat: весьма-с в стиле
37 mins
  -> Merci-s. В стиле. Не знаю, как по-китайски, уж извините. Куда мне до вашего стиля. В иероглифах слабоват.

agree  Olga Demiryurek: И в строчку, и в точку. Мне нравится, например.
1 hr
  -> Мне тоже. А вам спасибо. "Мы ни за что так не бываем благодарны, как за благодарность" (М.

neutral  xxxOleg Pashuk: Such a wish, Я хочу, чтобы ты тонула, does not sound right, even in this allegory:-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Если ты вся - словно натянутая струна, - растворись в блаженстве моих грез


Explanation:
Я бы "изобразила" нечто в этом стиле. Во-первых, это довольно точно передавало бы смысл; насчет emotional rope, т.е. натянутой струны можно прочесть вот здесь, хотя бы: http://www.phenomenalwomen.com/cbd/art/15.htm
Во-вторых, позволило бы избежать умоминания о всяких веревках, которые вызывают ассоциацию скорее с виселицей.
В третьих, вполне сохранился бы тон объявленьица.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 16:49:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Сорри за очепятки...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 10:09:06 (GMT)
--------------------------------------------------

To Montefiore: уточнений Аскера еще не было, когда я высылала свою версию

Natalie
Poland
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russian Express: Особенно с 3-й частью
1 day7 hrs

disagree  Montefiore: Nothing personal, but that's an embellishment of the dream of an utter mysogynist, maybe even a sociopath
1 day11 hrs
  -> Не соглашаться - Ваше право

agree  ELynx
10 days

agree  xxxFilimon
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Just an idea...


Explanation:
I do not understand why "dreams" has to be "Сны?" Maybe it means - Мечты? Try that...

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Хочу, чтобы единственным твоим спасением стали мои сны


Explanation:
Хочу, чтобы в трудный час твоим спасением стали мои сны

Хочу спасти тебя своими снами в минуты отчаяния

Приди в мой сон в минуту отчаяния

Остапа несло?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 06:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Когда тебе станет трудно, я протяну тебе руку из своего сна

Remedios
Kazakhstan
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 817

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Montefiore: Дорогая, ну неужели не видно маньяка? не надо его украшать и идеализировать, прошу Вас
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Я хочу застать тебя прибитой отчаянием к мачте моих снов (мечтаний)


Explanation:
но послушайте, все присутствующие здесь женщины!

Неужели вы не чувствуете, каким зловещим холодом веет от этого женоненавистника?

Аскер: не надо приукрашивать его объявления, прошу вас, умоляю! Пишите как есть - и у вас хорошо получилось уже. И помните, что вы не отвечаете за его текст.

Умоляю вас всех, дорогие женщины, не идеализируйте текста этого маньяка!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 04:07:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Аскер, простите, Вы поняли суть, а я не дочитала Вашего послания. Неважно, мы в общем поняли одно и то же. О, боже. вы что, переводите Молчание ягнят, или нечто в этом роде? Интересная перспектива....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 04:11:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Заметьте, что слово \"lashed\" в этом контексте означает (по моему) не привязанную, а именно прибитую (избитую хлыстом, if only in his sick imagination) женщину. А даже если привязанную - главное здесь - ощущение несвободы, принуждения, власти над личностью

Montefiore
United States
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nattash: совершенно согласна с толкованием - Вы безусловно, правы... и все же, как-то неловко звучит - тем более для первой фразы романа...
1 day8 hrs
  -> Это, конечно, звучит ошеломляюще, но, тем не менее, это то, что он написал
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Я повергну тебя на колени...


Explanation:
Навеянное комментарием Montefiore:

Я повергну тебя на колени безжалостными плетьми моих грез...


nattash
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: Да, это, в принципе, именно то, чего он хочет, но я думаю, что в объявлении такое вряд ли поместил бы, так как его это выдаст более, нежели высказывание желания увидеть её в отчаянии
3 hrs

agree  xxxFilimon
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search