KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Pub conversation

Russian translation: rhyming slang, indeed...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Oct 22, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Round of drinks in Stepney
English term or phrase: Pub conversation
I'll have a Mahatma and Vincent, two Lambourghinis, half a Mick Jagger and a Gay and Frisky.
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 01:01
Russian translation:rhyming slang, indeed...
Explanation:
Mahatma Ghandi -- Brandy
Vincent (Price) -- Ice
Lambourghini -- Martini
Mick Jagger -- Pint of Lager
Gay and Frisky -- Whisky

а как это, блинский фиг, перевести...
щаз подумаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 17:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------

or is Vincent actually Absinth?..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

если бы речь шла о переводе НА САМОМ ДЕЛЕ ;)), то я тут вижу 2 варианта: первый -- скалькировать созвучность слэнга и названий напитков и попытаться придумать свои наименования, более привычные для русского уха (глаза?) -- что-нибудь типа \"олигобренди\"

или попытаться подобрать какие-то аналоги в русском языке, вот ровно как Владимир предлагает -- только тогда, наверное, придётся и часть напитков заменить -- потому как тот же бренди у нас в барах практически не пьют.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:25:59 (GMT)
--------------------------------------------------

вот, что-нибудь такое:

\"Мне шнапс со льдом, две вермУти, пол-лагерьного и вискас\" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:26:16 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто мути без \"вер\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:27:27 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто мути без \"вер\"...
Selected response from:

zmejka
Local time: 03:01
Grading comment
cor blimey - bang on the money. tip top
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2likbez?
Vladimir Dubisskiy
5rhyming slang, indeed...zmejka
4Наш заказ...Konstantin Lakshin
4Having fun again Dan? There are no such drinks!xxxOleg Pashuk
3Смотри нижеOlex


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Смотри ниже


Explanation:
Я бы так и оставил - "(Мне) - одну Махатму, один Винсент, два Ламбургини, пол-Мик Джеггера, один Гей и Фриски".
Я так понимаю - это названия коктейлей, ну, не называть же их русскими заменителями типа "Два "Секса на пляже", пожалуйста, когда это спец рецепты конкрентного питейного заведения?


Olex
United Kingdom
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Having fun again Dan? There are no such drinks!


Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 23:11:36 (GMT)
--------------------------------------------------

OK. ?????

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Grading comment
The assertion is incorrect and unfounded! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: The assertion is incorrect and unfounded! ;-)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rhyming slang, indeed...


Explanation:
Mahatma Ghandi -- Brandy
Vincent (Price) -- Ice
Lambourghini -- Martini
Mick Jagger -- Pint of Lager
Gay and Frisky -- Whisky

а как это, блинский фиг, перевести...
щаз подумаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 17:35:45 (GMT)
--------------------------------------------------

or is Vincent actually Absinth?..

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:02:52 (GMT)
--------------------------------------------------

если бы речь шла о переводе НА САМОМ ДЕЛЕ ;)), то я тут вижу 2 варианта: первый -- скалькировать созвучность слэнга и названий напитков и попытаться придумать свои наименования, более привычные для русского уха (глаза?) -- что-нибудь типа \"олигобренди\"

или попытаться подобрать какие-то аналоги в русском языке, вот ровно как Владимир предлагает -- только тогда, наверное, придётся и часть напитков заменить -- потому как тот же бренди у нас в барах практически не пьют.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:25:59 (GMT)
--------------------------------------------------

вот, что-нибудь такое:

\"Мне шнапс со льдом, две вермУти, пол-лагерьного и вискас\" ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:26:16 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто мути без \"вер\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 18:27:27 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто мути без \"вер\"...

zmejka
Local time: 03:01
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 176
Grading comment
cor blimey - bang on the money. tip top
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
likbez?


Explanation:
The easiest and probably the best way - to find the Russian 'omophonic' "personal names"/equivalents for the drinks.

Example: when students we have called cognac - "konina"; red wine='krasnoje' in Russian "krasniak"; white vine='beloje' in Russian=Beliavsky; Porto ('portvein' in Russian) = "portiusha".

piece of cake. Though the asker was expected to know it:-))(not the soviet student's jargon but the language issue)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zmejka: кстати, да
16 mins

agree  nattash: ух, здорово!
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Наш заказ...


Explanation:
Пжалста, бредни, мини-бикини, полметра дивного-дива и ириску.

Если покажется мало, попросим Краснова и Белова.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 21:53:54 (GMT)
--------------------------------------------------

маслину в мини-бикини?
маслину на малине?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 21:58:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Эх, задним умом....

Муссолини – вот оно

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 85
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search