KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

inroads

Russian translation: Inroads

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:52 May 24, 2000
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: inroads
Any suggestions on a better translation of "made inroads" in the following
sentence:

"it will be interesting to watch the developments, following the departure
of Mr Pochinok, who had made inroads in tax collection." My suggestion is:
"будет интересно понаблюдать за развитием ситуации после отставки г-на
Починка, посягнувшего на систему сбора налогов". But I don't exactly like it
since "посягнувшего" has a strong negative connotation in Russian which, as
far as I am aware, it does not in English. Any ideas?
markbt
Russian translation:Inroads
Explanation:
I believe that "Посягнул" is incorrect since the term "to make inroads" means "building access roads", "providing access" - i.e. the correct suggestion will use such words as "нововведения" or "выработавшего более успешный подход для сбора налогов".
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 09:17
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"pokusivshegosya na " may be appropriateVladimir Binevitch
na...Pochinka, kotorij posiagnul na vzimanije nalogov
Vladimir Dubisskiy
naI would translate it as: "sdelal sdvigi v oblasti vzymaniya nalogov"Tanya Downs
naInroads
Yuri Geifman
naнововведенияxxxNelly
naRight - please see below BREMYA
Radian Yazynin
naposiagnul is correctTatiana Neroni
naкоторый много сд
Andrey Tchourakov


  

Answers


4 mins
который много сд


Explanation:
который много сделал для улучшения собираемости налогов.

Andrey Tchourakov
Russian Federation
Local time: 17:17
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins
Right - please see below BREMYA


Explanation:
Yes, 'posiagnul' is rather a great sin, being treated as something done against, say, some sacred thing (though taxation is a dramatic issue in Russia). Nevertheless, to explain how deep his negative influence was, you might use either of the following: NAVOROCHAL DEL (colloquial), NALOMAL DROV (colloquial), but best of all this - SDELAVSHEGO SBORY NALOGOV TYAZHKIM BREMENEM - by analogy with the Mongolian-Tatar yoke (mongolo-tatarskoye igo). They did collected 'taxes' from Russia, remember!?

Radian Yazynin
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 283
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
posiagnul is correct


Explanation:
The Webster dictionary gives a negative connotation of the phrase "to lay inroads" in the meaning of "an injurious encroachment upon smth".
In this view the translation "posiagnul na sviataya sviatykh - sbor nalogov" seems correct. Tax collection is really something that was not a very traditional thing to strictly adhere to for people in Russia (I'm from Russia myself :), so for someone to tackle upon this area it's really bordering on sacrilege :).

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
нововведения


Explanation:
"...который внедрил свои нововведения в ...".
That would be more neutral to my mind - "нововведение" may be both good and bad.
Or:
"...который обрушился с нововведениями...", but that would be too emotional.
You may leave "посягнул" as well - it isn't negative at all, if Mr Pochinok "посягнул на" bad system.
Good luck!

xxxNelly
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Inroads


Explanation:
I believe that "Посягнул" is incorrect since the term "to make inroads" means "building access roads", "providing access" - i.e. the correct suggestion will use such words as "нововведения" or "выработавшего более успешный подход для сбора налогов".

Yuri Geifman
Canada
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
"pokusivshegosya na " may be appropriate


Explanation:
Pretty self-evident. Less dramatic than "posyagnuvshego" but emotional enough.


    Reference: http://walter2b@aol.com
Vladimir Binevitch
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
...Pochinka, kotorij posiagnul na vzimanije nalogov


Explanation:
very simple- there is a direct, "full" dictionary translation - "posiagatelstvo", to make i.. - "posiagnut, sovershit posiagatelstvo".
Not "sbor" but "vzimanije nalogov"

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
I would translate it as: "sdelal sdvigi v oblasti vzymaniya nalogov"


Explanation:
This translation, I think, conveys the correct meaning - it may seem negative to some and positive to others.

Tanya Downs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search