KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

go down on anger

Russian translation: никогда не идти спать сердитыми/ поссорившись/не помирившись

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:14 Jan 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: go down on anger
какой-то незнакомый мне оборот...

those people. with their new spouses and renovated spaces. (walls and furniturebits stink of years of marriage and children, years of debt and old houses, years of the failed biblical notion of a suspended sunset that never goes down on anger.)
zmejka
Local time: 02:18
Russian translation:никогда не идти спать сердитыми/ поссорившись/не помирившись
Explanation:
Марк, конечно, дал гениальный ответ выше, и это просто предложение "модернизированного перевода," в зависимости от тона текста, который, кстати, интересен, Змейка - я Вам завидую:)

Есть такое понятие бытовое здесь. в США - нечто вроде русского "не ложиться спать на голодный желудок" - так вот тут супругам рекомендуют обычно не идти спать, не помирившись.

Хоть, по-моему Mae West once said, "Never go to bed angry. Stay up and fight!"

::)))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:31:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчёт религиозного налёта с Марком не согласна- скорее, антирелигиозное письмо, протест против традиционных ценностей так называемого библейского пояса, или как он там называется - The Bible Belt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 05:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Марку - вообще, как подумаешь, сколько переводчиков переводило Заветы, и вспомнишь, как мы все тут спорим о каком-нибудь простом термине и не соглашаемся друг с другом, так диву даёшься, что Бибилию вообще можно прочесть и понять...но это - особый разговор:)....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 06:10:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Марку - да, я поняла уже потом, что Вы имели в виду. Вообще-то Вы можете оказаться правы в конце концов, если только эта книга, которую переводит Змейка - о том, как можно побольше грешить, при этом раскаиваясь...
Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 16:18
Grading comment
Montefiore, thanks again! and again, what a pity that i cannot split the points... :) BTW, Montefiore, i think your understanding of the situation is the closest to what's really going on in the girl's head -- she's not much of a 'religious freak', she's rather somebody who has lost her faith, yet still sees christian symbolism in all things...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4См. Библию (Новый Завет)
Mark Vaintroub
3 +2а все же надо бы и свой вариант перевода предложить:
Sergey Strakhov
4 +1никогда не идти спать сердитыми/ поссорившись/не помирившись
Montefiore
4 +1...xxxInterpreter


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
См. Библию (Новый Завет)


Explanation:
The Problem of Anger - ... Seek help. "Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger, and do not give the devil an opportunity." (Ephesians 4:26, 27. ...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:21:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Пусть не заходит солнце в раздраженьи вашем...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:28:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Ефесянам, гл. 4:26, 27

Вообще-то всё письмо сквозит религиозным налетом...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Под религиозным налетом я подразумевал постоянное упоминание библейских мотивов...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: I am impressed:)
4 mins
  -> (скромно потупив глазки)... Спасибо, конечно... :-))

agree  xxxVera Fluhr: Я тоже impressed!
1 hr
  -> THANX

agree  Yuri Smirnov: Да, но мне еще здесь слышится история из Иисуса Навина, когда солнце остановилось. Не две ли цитаты сплавлены?
3 hrs
  -> Не уверен...

agree  Myron Netchypor: Замечательно!
5 hrs
  -> THANX
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
никогда не идти спать сердитыми/ поссорившись/не помирившись


Explanation:
Марк, конечно, дал гениальный ответ выше, и это просто предложение "модернизированного перевода," в зависимости от тона текста, который, кстати, интересен, Змейка - я Вам завидую:)

Есть такое понятие бытовое здесь. в США - нечто вроде русского "не ложиться спать на голодный желудок" - так вот тут супругам рекомендуют обычно не идти спать, не помирившись.

Хоть, по-моему Mae West once said, "Never go to bed angry. Stay up and fight!"

::)))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:31:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчёт религиозного налёта с Марком не согласна- скорее, антирелигиозное письмо, протест против традиционных ценностей так называемого библейского пояса, или как он там называется - The Bible Belt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 05:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Марку - вообще, как подумаешь, сколько переводчиков переводило Заветы, и вспомнишь, как мы все тут спорим о каком-нибудь простом термине и не соглашаемся друг с другом, так диву даёшься, что Бибилию вообще можно прочесть и понять...но это - особый разговор:)....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 06:10:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Марку - да, я поняла уже потом, что Вы имели в виду. Вообще-то Вы можете оказаться правы в конце концов, если только эта книга, которую переводит Змейка - о том, как можно побольше грешить, при этом раскаиваясь...

Montefiore
United States
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Grading comment
Montefiore, thanks again! and again, what a pity that i cannot split the points... :) BTW, Montefiore, i think your understanding of the situation is the closest to what's really going on in the girl's head -- she's not much of a 'religious freak', she's rather somebody who has lost her faith, yet still sees christian symbolism in all things...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: А мне она почему-то напоминает некоторые стихи Цветаевой... Вон какая многогранная романтичная девушка!
1 hr
  -> мне кажется, это девушка, которая страдает от того, что отошла от веры - отчасти so, it's hard to say what's really going on there
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
... и вечно невыполнимого библейского завета не отходить ко сну, не очистившись от гнева

как-то так ...

xxxInterpreter
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: это хорошо..вечно невыполнимого
26 mins
  -> thanks, Monte
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
а все же надо бы и свой вариант перевода предложить:


Explanation:
...стены и мебель пропахли чередой лет брака и детей, чередой лет в долгах и старых жилищах, чередой закатов вопреки библейскому пророчеству о том, что солнце должно остановиться, но не зайти за горизонт, пока не улегся твой гнев...

(Завидую Вам, Змейка, "белой" завистью! Прекрасный текст вам в начале года обломился ;-)

Sergey Strakhov
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lyolya: отлично
1 day19 hrs
  -> Спасибо!

agree  Olga Demiryurek: Браво! Лучше и не скажешь
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search