KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

phrase

Russian translation: Шок - это все равно весело.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Jan 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: phrase
“Shock is still fun. I won’t
ever shut the door on it”
Nicolas Cage
Hanna Sles
Israel
Local time: 10:25
Russian translation:Шок - это все равно весело.
Explanation:
Шок - это все равно весело. Я от него прятаться не собираюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 20:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Здорово\" вместо \"весело\". Или \"классно\", \"круто\" и т. д.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 11:25
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Шок - это все равно весело.
Yuri Smirnov
5 +6Чувство ошеломления/шока до сих пор захватывающе. Я никогда не откажусь от него
Montefiore
4 +3:
Igor Kreknin
4 +2Даже шок -это забава. Я никогда против него ничего не имею
xxxOleg Pashuk
4 +1Не ответ
Larissa Boutrimova
5(до сих пор) торчу/прусь от шока. Я никогда с ним не завяжу.
Konstantin Korndorf
3 +1Just another version
Andrew Vdovin
2 +1far-out possiblity...
Rusinterp


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Шок - это все равно весело.


Explanation:
Шок - это все равно весело. Я от него прятаться не собираюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 20:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Здорово\" вместо \"весело\". Или \"классно\", \"круто\" и т. д.

Yuri Smirnov
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Шок - это все же забавно. Пусть приходит...
21 mins

agree  cillegio
23 mins

agree  Andrew Vdovin
9 hrs

agree  Elaine Freeland: w/Yuri and Sergey
11 hrs

agree  Rusinterp
2 days 7 hrs

agree  Montefiore: круто, но не весело, и далековато от оригинала, но ничего - только, пожалуйста, не надо "забавно"!!!
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
:


Explanation:
- You're still going to play the occasional quirky lunatic, I hope.
- Absolutely. Shock is still fun. I won't ever shut the door on it.

> With a reputation for choosing diverse, risky roles, Cage holds tight to the spirit of eccentricity: "Shock is still fun. I won't ever shut the door on it."

Потрясение - это ведь здорово. Я никогда не закрою перед ним дверь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 20:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

или:
Я никогда не закрою дверь перед очередным приближающимся потрясением.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 21:23:53 (GMT)
--------------------------------------------------

to shut the door on /to, against/ smb. — а) закрыть перед кем-л. дверь; б) отказать кому-л. от дома

Igor Kreknin
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore
2 mins

agree  Larissa Boutrimova: с "Потрясение - это здорово". А потом - как у Montefiore: "Я не собираюсь/не хочу от него отказываться"
38 mins

agree  Rusinterp
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Чувство ошеломления/шока до сих пор захватывающе. Я никогда не откажусь от него


Explanation:
Это если речь идёт о том что сам Николас Кейдж любит, когда жизнь ему преподносит шокирующие сюрпризы и неожиданности.
Или такой вариант:

Шок - это захватывающее чувство. Я не собираюсь от него отказываться.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 20:58:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Судя по всему, он и друших шокирует. Тогда так:

Шокировать - это до сих пор интересно/захватывающе. Я от этого никогда не откажусь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 20:59:43 (GMT)
--------------------------------------------------

других, т.е. - там выше опечатка, сорри!:))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 05:10:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Ларисе: насчёт шока - это, может быть, не шок, но и не потрясение - это то, что называется \"шокировать публику,\" т.е. всё время преподносить ей сюрпризы. А потрясение - это хорошее слово, но в данном случае это - приём артистический, а если есть элемент искусственности (а он в искусстве присутствует) - тогда это не потрясение, а встряхивание, что ли, публики, и т.д......

Montefiore
United States
Local time: 00:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Boutrimova: счоцк
3 mins
  -> thank you, larisa, though I can't read the word you wrote above:)

agree  alszeg
44 mins
  -> thanks, alszeg

agree  Yuri Geifman
55 mins
  -> спасибо, Юрий

agree  xxxxeni: со 2-ым вариантом - шокировать ... и т.д. Он, мне кажется, именно об этом.
7 hrs
  -> спасибо, Ксения, да, зная этого актёра, наверное это так...

agree  xxxeeeeeeeeee
1 day 19 hrs
  -> thank you, Tim

agree  Rusinterp
2 days 7 hrs
  -> благодарю Вас, Rusinterp:)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Даже шок -это забава. Я никогда против него ничего не имею


Explanation:
---

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dash
19 hrs
  -> thank you

agree  Montefiore: Олег, когда-то российские словари перевели слово "fun" - забава. И сейчас мы все от этого страдаем:) а с остальным я согласна
2 days 8 hrs
  -> thank you. But -why? What is wrong with забава?
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Не ответ


Explanation:
Sorry, Hanna, я хотела бы извиниться перед Ириной (Montefiore)за невразумительные каракули в моем комментарии к ее ответу. Вот что бывает, когда не вовремя жмешь не ту кнопку! На самом деле, Ирина, прошу считать эти каракули за согласие с Вашим вариантом "шок - это захватывающее чувство ..." :-)). Может быть, вместо 'шок' -'потрясение'? Так, предположение ...

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1183

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: спасибо, Лариса, и не надо извиняться, ради Б-га - я поняла, что Вы согласны, а кодирование этого сайта бывает проблематичным зачастую...спасибо ещё раз - я тоже пару раз нажимала не ту кнопку - и, кроме того, сейчас полнолуние уже три дня :)
7 hrs
  -> А я и не знала насчет полнолуния! Да, это многое объясняет :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Just another version


Explanation:
Все равно, шок - это весело! Я от подобного никогда не откажусь!

Andrew Vdovin
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1658

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: тоже хорошо:) только не весело - fun is not necessarily happy fun:)
1 day 23 hrs
  -> OK, забавно then.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
far-out possiblity...


Explanation:
а может быть, что это фраза из фильма Face/off? В таком случаи герои обсуждают методы лечения психических расстройств и возможет следующий вариант:

Даже в шоковой терапии есть своя прелесть... Я бы не отбрасывал этот метод...

Rusinterp
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: he-he-he - согласна с концепцией шоковой терапии, но думаю, что эта фраза - автономная, просто ассоциируется с той терапией
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(до сих пор) торчу/прусь от шока. Я никогда с ним не завяжу.


Explanation:
Если речь идет о наркотике или инном виде кайфа, мне кажется такой примерно лексикон является наиболее подходящимю

Konstantin Korndorf
Russian Federation
Local time: 11:25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search