GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 May 7, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | в данном случае "объект" |
| ||
5 | см ниже |
|
в данном случае "объект" Explanation: Солдаты взяли на себя полную (всю) ответственность по обеспечению охраны объекта (этого самого Центра) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см ниже Explanation: Если честно, то словарики дают на installation перевод "военные сооружения". Посему "Солдаты взли на себя полную ответственность за обеспечение безопансти всех сооружений Центра.." и далее по тексту. Yours T. PS Just back from Moscow where I spent whole week.:) Lingvo and other dics |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.