KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Well 'that 's a bit of Catch 22

Russian translation: Что-то вроде "Уловки-22"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Apr 13, 2001
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Well 'that 's a bit of Catch 22
Дословный перевод
zaika
Russian translation:Что-то вроде "Уловки-22"
Explanation:
Аллюзия на роман черного юмориста Джозефа Хеллера (Joseph Heller) "Уловка-22" о Второй Мировой войне.
Значение примерно такое: ситуация, в которой желаемый результат недостижим из-за целого ряда алогичных правил или условий
Selected response from:

Alexander Filonov
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Ну это некий порочный круг (ловушка)julia21
naUlovka - 22slavist
naUlovka - 22slavist
naОбъяснения ниже
Natalie
naЦитата из романа в пояснение вышеприведенного ответа.
Andrei Dubrovitsky
naЧто-то вроде "Уловки-22"
Alexander Filonov


  

Answers


20 mins
Что-то вроде "Уловки-22"


Explanation:
Аллюзия на роман черного юмориста Джозефа Хеллера (Joseph Heller) "Уловка-22" о Второй Мировой войне.
Значение примерно такое: ситуация, в которой желаемый результат недостижим из-за целого ряда алогичных правил или условий

Alexander Filonov
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins
Цитата из романа в пояснение вышеприведенного ответа.


Explanation:
'There was only one catch and that was Catch-22, which specified that a concern for one's own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions. He would be crazy to fly more missions and sane if he didn't, but if he was sane he had to fly them. Yossarian was moved very deeply by the absolute simplicity of this clause and let out a respectful whistle:

"That's some catch, that Catch-22," he observed.
"It's the best there is," Doc Daneeka agreed.'


Andrei Dubrovitsky
Russian Federation
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Объяснения ниже


Explanation:
В 1961 году выходит знаменитый антивоенный роман Хеллера "Catch-22" (в разных русских переводах - "Уловка-22",
"Поправка-22", "Ловушка-22"), поначалу принятый критикой в штыки, однако быстро завоевавший широчайшую популярность и ныне признанный классикой литературы XX века.
http://www.ozon.ru/detail.cfm/ent=1&id=27129

По книге был снят фильм, который в прокате носил название "Уловка-22":
... УЛОВКА-22 /CATCH-22/ Комедия США 1970; 2,00; цв. Режиссер: Майк ...
www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=357

А перевод фразы - "Что ж, это нечто вроде "Уловки-22".


Natalie
Poland
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28993
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ulovka - 22


Explanation:
Уловка - 22
Под этим названием в начале 60-тых вышел роман Хеллера "Catch 22".
На русском языке роман был переден несколько раз как "Уловка-22", Ловушка-22", а под названием "Уловка-22" вышел и сам фильм.



    University professor for Slavonic languages
slavist
Local time: 05:25
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ulovka - 22


Explanation:
Уловка - 22
Translation: Это что-то вроде уловки-22.
Под этим названием в начале 60-тых вышел роман Хеллера "Catch 22".
На русском языке роман был переден несколько раз как "Уловка-22", Ловушка-22", а под названием "Уловка-22" вышел и сам фильм.



    University professor for Slavonic languages
slavist
Local time: 05:25
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Zoya ayoz
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs peer agreement (net): +2
Ну это некий порочный круг (ловушка)


Explanation:
Я бы перевела это как "ну это некий порочный круг". Уловка-22 может быть и звучит как название романа. Но эта фраза уже давно стала нарицательной в Америке по крайней мере и не все знают источник этой фразы. также переводя на русский мы должны учитывать что если Вы скажете "Ну это что-то вроде Уловки-22" - я не думаю что кто-то это поймёт. То есть более уместно в русском переводе дать перевод содержательный.

В принципе ситуация "катч-22" означает что одно не идёт без другого. То есть чтобы выполнить одно вы должны выполнить другое и наоборот. В итоге Вы не можете добиться ни того ни другого.
Например: "Без определенного опыта Вы не получите работу но не поработав Вы не наберетесь опыта". То есть это некая ситуация из которой как бы нет выхода.
Поэтому мне кажется "порочный круг" практически один к одному передаёт смысл этой фразы.

julia21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Вот именно... Не думаю, что имелся в виду роман, давший название этой расхожей фразе...
334 days

agree  uFO
1433 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search