The phrase, please

Russian translation: См. ниже

08:59 May 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Religious text
English term or phrase: The phrase, please
The risen Christ, when He shows Himself to His friends, takes on countenance of all races and earth to hear Him in His own tongue.
Yuliya Panas
Local time: 18:07
Russian translation:См. ниже
Explanation:
В английском тексте, по всему вероятию, опечатка. Не "and earth", а "on earth".

The risen Christ, when He shows Himself to His friends, takes on countenance of all races on earth to hear Him in His own tongue.
Воскресший Христос являет Себя друзьям Своим в облике всех рас на земле, чтобы они слышали Его на своем родном языке.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 09:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно допустить вольность и снять все \"смущающие Израиля\" вопросы: \"чтобы они слышали его без перевода\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 06:23:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне очень нравится вариант Natalia_K данный мимоходом: \"Являя себя своим друзьям, Христос предстает перед ними...\"

С учетом найденного Кириллом, конечно, вторая половина моего первого варианта будет переписана. А хотя зачем? Если взять начало Натальи и конец Кирилла, то получится как раз то, что надо.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 18:07
Grading comment
Thanks for help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2См. ниже
Yuri Smirnov
2 +1см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
См. ниже


Explanation:
В английском тексте, по всему вероятию, опечатка. Не "and earth", а "on earth".

The risen Christ, when He shows Himself to His friends, takes on countenance of all races on earth to hear Him in His own tongue.
Воскресший Христос являет Себя друзьям Своим в облике всех рас на земле, чтобы они слышали Его на своем родном языке.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 09:24:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно допустить вольность и снять все \"смущающие Израиля\" вопросы: \"чтобы они слышали его без перевода\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 06:23:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне очень нравится вариант Natalia_K данный мимоходом: \"Являя себя своим друзьям, Христос предстает перед ними...\"

С учетом найденного Кириллом, конечно, вторая половина моего первого варианта будет переписана. А хотя зачем? Если взять начало Натальи и конец Кирилла, то получится как раз то, что надо.

Yuri Smirnov
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Grading comment
Thanks for help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: странное что-то с "землей". И вот это His own tongue не очень понятно. "на Его" или "на их родном"?
4 mins
  -> Да. Тут тоже похоже на опечатку. Видно, кто-то снимал текст на слух. А там, что on, что and, ну а уж больших букв даже с абсолютным слухом не расслышишь.

agree  Lesya
13 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Открывая Себя друзьям Своим, воскресший Христос предстает пред ними в облике всех рас и народов (?), чтобы слышали Его на Его языке.

Смущает earth... races and nations я бы еще понял. Может, "народов всей земли"?
Не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 09:15:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, \"чтобы слышали Его говорящим на Его языке\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 09:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрий: Да, точно, \"без перевода\", \"без посредников\" -- лучше всего, наверное.

Кстати, ошибки, наверное и нет. Я нашел эту фразу в сети:

http://www.geocities.com/Athens/Forum/1327/easter10.html

Easter Quotations

--------------------------------------------------------------------------------

The risen Christ, when he shows himself to his friends, takes on the countenance of all races and earth can hear him in his own tongue.

— Henri De Lubac, Catholicism, 1927


Кардинал некий. Вероятно, это английский перевод с французского.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:02:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Таким образом, должно быть не \"TO HEAR\", а \"CAN HEAR\".

Теперь все становится более-менее на свои места:

\"...принимает облик всех народов_, и земля может_ слышать Его говорящим на Его языке.\" -- или \"слышать Его Самого\".



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 10:05:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...земля может слышать Его собственную речь\" -- вот так, наверное.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Koltsova: Последний вариант хороший. Только вот с инверсией не соглашусь. Понимаю, что хотелось выразиться "вышоким штилем", но английский-то текст довольно простой. "Являя себя своим друзьям, Христос предстает перед ними..." Достаточно "высоко" :)
12 hrs
  -> спасибо :) Я, впрочем, больше возился с последней частью. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search